<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>Ante Čuvalo</title>
	<atom:link href="http://www.cuvalo.net/?feed=rss2" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.cuvalo.net</link>
	<description></description>
	<pubDate>Tue, 10 Apr 2012 19:41:04 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7.1</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>POTONUĆE TITANIKA – STOTA OBLJETNICA</title>
		<link>http://www.cuvalo.net/?p=1069</link>
		<comments>http://www.cuvalo.net/?p=1069#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Apr 2012 19:39:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Diaspora]]></category>

		<category><![CDATA[History]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cuvalo.net/?p=1069</guid>
		<description><![CDATA[POTONUĆE TITANIKA – STOTA OBLJETNICA
Podaci koji slijede objavljeni su na engleskom jeziku u &#8220;Hrvatskoj kronici – Chicago&#8221;, br. 1., proljeće 2002., prigodom 90. obljetnice potonuća Titanika. Ovdje ih donosimo u prijevodu, s nekim sitnijim izmjenama i dopunama, povodom 100. obljetnice tog poznatog tragičnog dogođaja.
***
Petnaestog travnja 2012. navršava se 100 godina od potonuća prekoocenaskog &#8220;nepotopivog&#8221; broda [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><strong><img class="alignleft size-full wp-image-1070" title="2" src="http://www.cuvalo.net/wp-content/uploads/2012/04/2.png" alt="2" width="240" height="176" />POTONUĆE TITANIKA – STOTA OBLJETNICA</strong></p>
<p style="text-align: left;"><em>Podaci koji slijede objavljeni su na engleskom jeziku u &#8220;Hrvatskoj kronici – Chicago&#8221;, br. 1., proljeće 2002., prigodom 90. obljetnice potonuća Titanika. Ovdje ih donosimo u prijevodu, s nekim sitnijim izmjenama i dopunama, povodom 100. obljetnice tog poznatog tragičnog dogođaja.</em></p>
<p>***</p>
<p>Petnaestog travnja 2012. navršava se 100 godina od potonuća prekoocenaskog &#8220;nepotopivog&#8221; broda Titanika. Među 1316 putnika, od kojih je 818 izgubilo živote u ovoj užasnoj nesreći, koja je zapanjila tadašnji svijet, bilo je i nekoliko Hrvata i drugih koji su dolazili iz Hrvatske i Bosne-Hercegovine. Od tih, slijedeći su izgubili živote:</p>
<p><strong>Čačić Jago/Grga</strong>, 18, neoženjen, Široka Kula, išao u South Chicago, Illinois.</p>
<p><strong>Čačić, Luka</strong>, 38, oženjen, Široka Kula, išao u South Chicago, Illinois.</p>
<p><strong>Čačić, Manda</strong>, 21, neudata, Široka Kula, išla u South Chicago, Illinois.</p>
<p><strong>Čačić, Marija</strong>, 30, neudata, Široka Kula, išla u South Chicago, Illinois.</p>
<p><strong>Čalić, Jovo</strong>, 17, neoženjen, Breznik, išao u Sault Ste. Marie, Michigan.</p>
<p><strong>Čalić, Petar</strong>, 17, neoženjen, Brezik, išao u Sault Ste. Marie, Michigan.</p>
<p><strong>Čor, Bartol</strong>, 35, oženjen, Kričina, išao u Great Falls, Montana.</p>
<p><strong>Čor, Ivan</strong>, 27, oženjen, Kričina, išao u Great Falls, Montana.</p>
<p><strong>Čor, Ljudevit</strong>, 19, oženjen, Kričina, išao u St. Louis, Missouri.</p>
<p><strong>Čulumović, Joso</strong>, 17, neoženjen, Lipova Glavica, išao u Hammond, Indiana. (On se ukrcao pod  imenom Ećimović.)</p>
<p><strong>Dakić, Branko</strong>, 19, Gornji Miholjac, nije poznato u koje mjesto je išao. Njegovi posmrtni ostaci, ako su i pronađeni, nisu nikad dentificirani.</p>
<p><strong>Dika, Mirko</strong>, 17, neoženjen, Podgora (Crikvenica?), išao u Vancouver, Kanada.</p>
<p><strong>Dimić, Jovan</strong>, 42, oženjen, Ostrovica, išao u Red Lodge, Montana.</p>
<p><strong>Draženović, Josip</strong>, 33, oženjen, Hrastelnica, išao u New York, NY. Njegovo tijelo je pronašao brod MacKay Bennett i položeno je u more 21. travnja 1912. Na njegovu tijelu je nađeno: lula, putovnica, krunica, 25 dolara i 5 kruna. (Na jednom mjesu se veli da mu je bilo 30 godina.)</p>
<p><strong>Hendeković, Ignjac</strong>, 28, oženjen, Vagovina, išao u Harrisburg, Pennsylvania. Putuje s Matildom               Petranec. Njegovo tijelo je pronašao brod MacKay Bennett i pokopano 10. svibnja 1912. u  katoličkom groblju Mount Olivet, Halifax, NS. Na njegovu tijelu je nađeno: nožić, novčanik s  12 dolara u papiru i u manjem novčaniku 72 centa, zatim 2 brodske karte trećeg razreda, broj 349245 za Matildu Petranec i broj 349243 za Toznai!! Hendoković.</p>
<p><strong>Karajić, Milan</strong>, 30, oženjen, Vagovina, išao u Youngstown, Ohio.</p>
<p><strong>Orešković, Jelka</strong>, 23, neudata, Konjsko Brdo, išla u South Chicago, Illinois. (Putuje s Lukom i Marijom Orešković.)</p>
<p><strong>Orešković, Marija</strong>, 20, neudata, Konjsko Brdo, išla u South Chicago, Illinois. (Putuje s Lukom i  Jelkom Orešković. Marijna majka je kasnije primila £50 od Mansion House Titanic Relief Fund.)</p>
<p><strong>Orešković, Luka</strong>, 20, oženjen, Konjsko Brdo, išao u South Chicago, Illinois. (Putuje s Marijom i  Jelkom Orešković.)</p>
<p><strong>Pavlović, Štefo</strong>, 32, oženjen, Vagovina, išao u Harrisburg, Pennsylvania.</p>
<p><strong>Petranec, Matilda</strong>, 28, udovica, Vagovina, išla u Harrisburg, Pennsylvania. (Putuje sa Ignjacom  Hendeković. Njezina putna karta je pronađena na tijelu g.  Hendekovića.</p>
<p><strong>Pocrnić, Mate</strong>, 17, neoženjen, Bukovac, išao u South Chicago, Illinois. (Nekad je pisan i kao  &#8220;Pacruic&#8221;, &#8220;Pecruic&#8221; i &#8220;Pokrnic&#8221;.)</p>
<p><strong>Pocrnić, Tomo</strong>, 24, oženjen, Bukovac, išao u South Chicago, Illinois. (Nekad je pisan i kao &#8220;Pacruic&#8221;,  &#8220;Pecruic&#8221; i &#8220;Pokrnic&#8221;.)</p>
<p><strong>Smiljanić, Mile</strong>, 37, Pisač kod Udbine, nije poznato u koje mjesto je išao. Njegovi posmrtni ostaci, ako  su bili i pronađeni, nisu nikad dentificirani.</p>
<p><strong>Stanković, Ivan</strong>, 33, neoženjen, Galgovo, išao u New York, New York. Na webu se može naći da je Stanković već prije bio u Americi, vradio se doma samo radi sređivanja papira oko imovine svoje pokojen žene i na povratku u Ameriku izgubio je život.</p>
<p><strong>Strilić, Ivan</strong>, 27, oženjen, Široka Kula, išao u South Chicago, Illinois.</p>
<p><strong>Turčin, Stjepan</strong>, 36, oženjen, Bratina, išao u Youngstown, Ohio.</p>
<p>Ovom popisu možemo dodati i ime svećenika benedektinca Josipa Perušića (Josef Peruschitz) koji je rođen 1871. u Njemačkoj (Bavarska) ali hrvatskog je podrijetla. On je putovao u Minnesotu da bi preuzeo dužnost ravnatelja tamošnje srednje škole. Poznato je da je odbio ući u čamac za spasavanje da bi dao prednost suputnicima da spase život.</p>
<p>***</p>
<p><strong>Iz Bosne i Hercegovine</strong></p>
<p><strong>Bakić, Kerim</strong>, 26, oženjen, Bakić, išao u Harrisburg, Pennsylvania.</p>
<p><strong>Bekić, Tido?</strong>, 38, oženjen, Bakić, Bosnia, išao u Harrisburg, Pennsylvania. (Prezime se navodi i kao Kekić.)</p>
<p><strong>Sivić, Husein</strong>, 40, oženjen, Bakić, išao u Harrisburg, Pennsylvania. (Ponekad naveden i kao Husen Sivic.)</p>
<p>Posmrtni ostaci ove trojice, ako su i pronađeni, nikad nisu bili identificirani.</p>
<p><strong>Preživjeli</strong></p>
<p><strong>Ivan Jalševac</strong>, 29, Topolovac. Žena mu Kata ostala je u njegovu rodnom selu. Išao je u New York, NY, ali poslije spašavanja pošao je u Galesburg, Illinois, gdje mu je živio prijatelj Franjo Karun. S vremenom Jalševac se vratio u Hrvatsku i umro je 1945. u rodnom selu.</p>
<p><strong>Nikola Lulić</strong>, rođen 24. veljače 1883. u selu Konjsko Brdo u Lici. Pobjegao je iz austrijske vojske 1902. i otišao u Ameriku. Živio je u Chisholm, Minnesota i radio u rudniku &#8220;Alpena Mine&#8221;. U jesen 1911. vratio se u Hrvatsku posjetiti obitelj, ženu Marta i dvoje djece. Budući da je već bio nekoliko godina u Americi, kad je pošao nazad služio je kao neslužbeni vodič drugim iseljenicima koji su mu za uzvrat platili putnu kartu. Ukrcao se na Titanik u Southamptonu i pošao u Minnesotu. Poslije brodoloma, Lulića je sapsila Carpathia, na kojoj je bio velik broj hrvatski mornara.</p>
<p>Po dolasku u New York, Lulić je umjesto u Minnesotu otišao ujaku Ross-u Rosiniću u Chicago, Illinois. Poslije Prvog svjetskog rata Lulić se vratio u svoj rodni kraj i bavio se poljoprivredom. Ali, kako se od tog nije moglo živjeti, išao je više puta između dva svjetska rata u Francusku kao sezonski radnik.</p>
<p>Lulića žena Marta je umrla dosta rano i on se sam brinio za brojnu djecu iz svoja dva braka. U starijim danima živio je dosta samotno i umro je 1962. u Perušiću, u kući svoje najmlađe kćerke Mare.(*Milan Gnjatović, u pjesmi “Potonuće broda Titanica”/Narodna američka Pjesmarica. St. Louis: Ivan Sikočan, 1913., spominje ga netočno kao Nikola Lukić.)</p>
<p><strong>Mara Osman</strong>, 31, udata*, Vagovina, išala je u Harrisburg, Pennsylvania. Poslije brodoloma spasio ju je brod Carpathia. Nakon dolaska u New York (18. lipnja 1912.) otišla je sestri Mrs. Rudolph Paulovich u Steeltonu, Pennsylvania. (*U imigrantskom uredu stoji da je neudata i da je Poljakinja. Gore spomenuti Gnjatović u svojoj pjesmi navodi Maru kao jednu od troje Hrvata koji su preživjeli tragediju Titanika.</p>
<p>O Mari Osman mogu se na webu pronaći, među ostalim, i slijedeće pojedinosti. Rođena je1881., udala se za Miška Banski 1904. godine i da su imali sina Franju. (Drugi opet pišu da su imali tri sina.) Izgleda da se rastala od muža i putovala je pod djevojačkim prezimenom Osman. Sin Franjo joj se kasnije pridružio u Americi i umro je u Kaliforniji 1980. Po dolasku u Ameriku Mara se preudala i navodno je umrla 1938. u državi Wisonsin. Što je sve od ovog točno, nismo sigurni.</p>
<p>Ante Čuvalo</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cuvalo.net/?feed=rss2&amp;p=1069</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>SINKING OF THE TITANIC - 100TH ANNIVERSARY</title>
		<link>http://www.cuvalo.net/?p=1065</link>
		<comments>http://www.cuvalo.net/?p=1065#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Apr 2012 19:25:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Diaspora]]></category>

		<category><![CDATA[History]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cuvalo.net/?p=1065</guid>
		<description><![CDATA[SINKING OF THE TITANIC - 100TH ANNIVERSARY
The following article was published in the &#8220;Croatian Chronicle – Chicago&#8221;, No. 1, Spring 2002, under the title “Sinking of the Titanic – 90th Anniversary.”  On the occasion of the 100th anniversary of the Titanic tragedy, we are bringing here the same text with a few small changes.
***
April 15, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><strong><img class="alignleft size-full wp-image-1072" title="1" src="http://www.cuvalo.net/wp-content/uploads/2012/04/1.png" alt="1" width="259" height="194" />SINKING OF THE TITANIC - 100TH ANNIVERSARY</strong></p>
<p><em>The following article was published in the &#8220;Croatian Chronicle – Chicago&#8221;, No. 1, Spring 2002, under the title “Sinking of the Titanic – 90th Anniversary.”  On the occasion of the 100th anniversary of the Titanic tragedy, we are bringing here the same text with a few small changes.</em></p>
<p>***</p>
<p>April 15, 2012 marks the 100th anniversary of the sinking of the famous Titanic liner.  Among 1,316 passengers, out of which 818 died in this horrific tragedy that stunned the world, there were also a number of Croatians and/or people coming from Croatia and Bosnia and Herzegovina.  The following among them lost their lives:</p>
<p><strong><br />
Čačić Jago/Grga</strong>, 18, single, Široka Kula, destination South Chicago, Illinois.</p>
<p><strong>Čačić, Luka</strong>, 38, married, Široka Kula, destination South Chicago, Illinois.</p>
<p><strong>Čačić, Manda</strong>, 21, single, Široka Kula, destination South Chicago, Illinois.</p>
<p><strong>Čačić, Marija</strong>, 30, single, Široka Kula, destination South Chicago, Illinois.</p>
<p><strong>Čalić, Jovo</strong>, 17, single, Breznik, destination Sault Ste. Marie, Michigan.</p>
<p><strong>Čalić, Petar</strong>, 17, single, Brezik, destination Sault Ste. Marie, Michigan.<br />
<strong><br />
Čor, Bartol</strong>, 35, married, Kričina, destination Great Falls, Montana.</p>
<p><strong>Čor, Ivan</strong>, 27, married, Kričina, destination Great Falls, Montana.</p>
<p><strong>Čor, Ljudevit</strong>, 19, married, Kričina, destination St. Louis, Missouri.<br />
<strong><br />
Čulumović, Joso</strong>, 17, single, Lipova Glavica, destination Hammond, Indiana. (He boarded under his &#8220;calling-name&#8221; of Ećimović.)<br />
<strong><br />
Dakić, Branko</strong>, 19, Gornji Miholjac, destination unknown.  His body, even if found, was never  identified.</p>
<p><strong>Dika, Mirko</strong>, 17, single, Podgora (Crikvenica?), destination Vancouver, Canada.</p>
<p><strong>Dimić, Jovan</strong>, 42, married, Ostrovica, destination Red Lodge, Montana.<br />
<strong><br />
Draženović, Josip</strong>, 33, married, Hrastelnica, destination New York, NY. His body was recovered by the MacKay Bennett (#51) and was buried at sea on 21 April 1912. “Pipe bowl, passport, set of beads [rosary], $25.00 and 5 krones” were found on his body. (At another place it is stated that his age was 30.)</p>
<p><strong>Hendeković, Ignjac</strong>, 28, married, Vagovina, destination Harrisburg, Pennsylvania.  He traveled with Matilda Petranec.  His body was recovered by the MacKay Bennett (#306) and buried at Mount Olivet Roman Catholic Cemetery, Halifax, NS on May 10, 1912.  “One knife, purse with $12 in notes; small purse with 72 cents; two third class tickets, No. 349245 for Matilda Petram (Petranec) and No. 349243 for Toznai!! Hendeković” were found on his body.</p>
<p><strong>Karajić, Milan</strong>, 30, married, Vagovina, destination Youngstown, Ohio.</p>
<p><strong>Orešković, Jelka</strong>, 23, single, Konjsko Brdo, destination South Chicago, Illinois. (Boarded together with her relatives Luka and Marija Orešković.)</p>
<p><strong>Orešković, Marija</strong>, 20, single, Konjsko Brdo, destination South Chicago, Illinois. (Boarded together with her relatives Luka and Jelka Orešković.  Marija&#8217;s mother received a grant of £50 from the Mansion House Titanic Relief Fund.<br />
<strong><br />
Orešković, Luka</strong>, 20, married, Konjsko Brdo, destination South Chicago, Illinois. (Boarded together with Marija and Jelka Orešković.)<br />
<strong><br />
Pavlović, Štefo</strong>, 32, married, Vagovina, destination Harrisburg, Pennsylvania.</p>
<p><strong>Petranec, Matilda</strong>, 28, widow, Vagovina, destination Harrisburg, Pennsylvania. (Boarded with Ignjac Hendeković.  Her ticket was found on the body of Mr Hendeković.</p>
<p><strong>Pocrnić, Mate</strong>, 17, single, Bukovac, destination South Chicago, Illinois.  (Sometimes listed as &#8220;Pacruic&#8221;, &#8220;Pecruic&#8221; i &#8220;Pokrnic&#8221;.)</p>
<p><strong>Pocrnić, Tomo</strong>, 24, married, Bukovac, destination South Chicago, Illinois.  (Sometimes listed as &#8220;Pacruic&#8221;, &#8220;Pecruic&#8221; i &#8220;Pokrnic&#8221;.)</p>
<p><strong>Smiljanić, Mile</strong>, 37, Pisač near Udbina, destination unknown.  His body, even if found, was never identified.<br />
<strong><br />
Stanković, Ivan</strong>, 33, single, Galgovo, destination New York, NY.  Some sources on the web claim that Stanković was in America previously.  Supposedly, after the death of his wife he returned to take care of some legal matters dealing with her inheritance, and on the way back he lost his life.</p>
<p><strong>Strilić, Ivan</strong>, 27, married, Široka Kula, destination South Chicago, Illinois.</p>
<p><strong>Turčin, Stjepan</strong>, 36, married, Bratina, destination Youngstown, Ohio.</p>
<p>To this above list we are adding also the name of a Benedictine priest, Josip Perušić (Josef Peruschitz), born in 1871, Bavaria, Germany, but who was of Croatian heritage.  He was on the way to assume the position of a principal in a Catholic High School in Minnesota.  Survivors of the Titanic tragedy witnessed how he refused to enter a safety boat in order to give others the chance to save their lives.</p>
<p><strong>People from Bosnia and Herzegovina who lost their lives</strong>:</p>
<p><strong>Bakić, Kerim</strong>, 26, married, Bakić, destination Harrisburg, Pennsylvania.</p>
<p><strong>Bakić, Tido?</strong>, 38, married, Bakić, Bosnia, destination Harrisburg, Pennsylvania. (Mr Bakić&#8217;s last name is often written as Rekić or Kekić, but most probably it is Bakić.)</p>
<p><strong>Sivić, Husein</strong>, 40, married, Bakić, destination Harrisburg, Pennsylvania. (Sometimes listed as &#8220;Husen Sivic&#8221;.)</p>
<p>The bodies of the above passengers from Bosnia, even if recovered, were never identified.</p>
<p><strong>CROATIAN SURVIVORS</strong><br />
<strong><br />
Ivan Jalševac</strong>, age 29, from Topolovac.  He was married to Kata, who stayed behind in his native village.  He was on his way to New York, NY.  After he was rescued, however, he traveled to Galesburg, Illinois, where he had a friend, Franjo Karun.  Later, he returned to Croatia and died in 1945, according to some sources.</p>
<p><strong>Nikola Lulić</strong> was born on February 24, 1883 in the village of Konjsko Brdo, Lika, Croatia.  In 1902, while serving in the Austrian Army, he deserted and immigrated to America.  He went to Chisholm, Minnesota and worked as a miner in the &#8220;Alpena Mine&#8221;.  In autumn 1911, he came back to Croatia for half a year to visit his family.  At this time, he was already married for the second time.  His second wife, Marta, and his two children lived in Croatia at the time.  When it was time to go back to America he served as an unofficial companion to other immigrants who paid his ticket.  He helped them with translation and advised them of what to expect during the voyage and after their arrival in America.  He boarded the Titanic at Southampton and was on the way to Minnesota.  Mr Lulic survived the sinking and was rescued by the Carpathia.</p>
<p>After arriving in New York, Lulić went to his uncle Ross Rosinić at 118 Tocence (Torrence?) Avenue, Chicago, Illinois.  His Americanized name was &#8220;Nicola Lulich&#8221;.  After the First World War, Lulić returned to Croatia and earned his living as a farmer, but sometimes he also worked in France as a seasonal worker between the two World Wars.</p>
<p>His wife Marta died long before he did, so he alone had to look after the children of his two marriages.  In his older days, he secluded himself more and more from his fellow villagers of Konjsko Brdo.  Nikola Lulić died in 1962 in Perušić, at the age of 79, in the house of his youngest daughter Mara.  (Milan Gnjatović, in his poem Potonuće broda Titanica - Narodna američka Pjesmarica. St. Louis: Ivan Sikočan, 1913, lists his name as Nikola Lukić, but it should have been Lulić.)</p>
<p><strong><br />
Mara Osman</strong>, age 31, married, from Vagovina, Croatia, boarded the Titanic at Southampton and she was going to Harrisburg, Pennsylvania.  She was rescued by the Carpathia.  After arriving in New York (June 18, 1912), she went to her sister, Mrs. Rudolph Paulovich, at Steelton, Pennsylvania.  (The Immigration Officer incorrectly lists her as single woman and her nationality as Polish.  She is also listed sometimes as &#8220;Maria Osman&#8221;.  Gnjatović, in his above mentioned poem, lists her as one of the three Croatian survivors.)</p>
<p>Some sources tell us that she was born in 1881 and she married Miško Banski in 1904.  They had a son, Franjo. (Other sources state that they had three sons.)  Whatever the case, it seems that she left her husband and went to America, traveling under her maiden name, Osman.  Later, her son Franjo joined her in the US and he died in California in 1980.  Mara eventually remarried and, supposedly, she died in Wisconsin in 1938.  Details about her life in America are not know to us.</p>
<p>Ante Čuvalo</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cuvalo.net/?feed=rss2&amp;p=1065</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Fra Mladen Čuvalo - Život i djelo: Izbor iz zbirke dokumenata</title>
		<link>http://www.cuvalo.net/?p=1060</link>
		<comments>http://www.cuvalo.net/?p=1060#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 10 Apr 2012 16:22:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Fra Mladen Čuvalo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cuvalo.net/?p=1060</guid>
		<description><![CDATA[Knjiga u PDF-u
Fra Mladen Čuvalo - Život i djelo
Izbor iz zbirke dokumenata
Prigodom 20. obljetnice smrti
1991. - 2011.
Ljubuški - New York, 2011
Open link to view (large document, may take some time to upload) :
http://cuvalo.net/wp-content/uploads/2012/04/bookmladenupdated.pdf
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Knjiga u PDF-u<br />
Fra Mladen Čuvalo - Život i djelo<br />
Izbor iz zbirke dokumenata</p>
<p>Prigodom 20. obljetnice smrti<br />
1991. - 2011.</p>
<p>Ljubuški - New York, 2011</p>
<p><strong>Open link to view (large document, may take some time to upload) :</strong></p>
<p><a href="http://cuvalo.net/wp-content/uploads/2012/04/bookmladenupdated.pdf">http://cuvalo.net/wp-content/uploads/2012/04/bookmladenupdated.pdf</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cuvalo.net/?feed=rss2&amp;p=1060</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Newberry Library in Chicago: Partial list of titles from Croatian cultural history</title>
		<link>http://www.cuvalo.net/?p=1056</link>
		<comments>http://www.cuvalo.net/?p=1056#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 11 Mar 2012 13:08:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Books]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cuvalo.net/?p=1056</guid>
		<description><![CDATA[By Ivan Runac and Ante Čuvalo]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p id="internal-source-marker_0.7803878140115823" style="text-align: center; margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt;" dir="ltr"><span style="font-size: 19px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Newberry Library in Chicago </span></p>
<p style="text-align: center; margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt;" dir="ltr"><span style="font-size: 19px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Partial list of titles from Croatian cultural history</span></p>
<p style="text-align: center; margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt;" dir="ltr"><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">By Ivan Runac and Ante Čuvalo</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Marko Marulić</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">De  institutione bene beateque uiuendi libri sex, ad normam uitae sanctorum  utriusque Testamenti feliciter digesti / [Marulo]. Salingiaci, 1540.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Institutione  del buono et beato viuere secondo l’essempio de’ santi del Vecchio e  Nuouo Testamento / composta da Marco Marulo da Spalato ; e tradotta  dalla latina nella toscana lingua dal r.p.maestro Remigio Fiorentino  dell’Ordine de’Predicatori ; di nuouo con diligentia ristampata, e da  notabilissimi errori emendata, con l’aggiunta di vna copiosa tauola,  oltra quella delle principali materie. In Venetia: Appresso la Minima  Compagnia, 1593.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Dictorvm  factorvmqve memorabilivm libri sex, siue, De bene beateq́ue viuendi  institutione ad normam vitae sanctorum vtriusque testamenti / collecti  atque in ordinem digesti. Antverpiae: Excudebat M. Nutius, 1593</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Dell’humilta  et della gloria di Christo : libri tre / composti da Marco Marulo da  Spalato il primo euangelico, il secondo profectico, &amp; il terzo  glorioso ; tradotti di Latino in Volgare dal R.P.F. Gioseffo Alchaini,  dell’Ordine de’Predicatori, opera diletteuole, &amp; fruttuosa ad ogni  fidel Christiano, con due tauole, vna de’capitoli, l’altra delle cose  più notabili. In Venetia: Appresso Fiorauante Prati, 1596.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">A. Dalmatin &amp; S. Konzul</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">[Prvi-drugi  del Novoga Testamenta ...] Der erst[-ander] halb theil des newen  Testaments &#8230; jetzt züm ersten mal in die crobatische Sprach  verdolmetscht, vnd mit glagolischen büchstaben getruckt.  [Tübingen  (i.e. Urach), 1562-63]</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Postila  to est Kratko istlmačenie vsih&#8217; nedelskih&#8217; evangeliov&#8217; i poglaviteih&#8217;  praznikov skrozi vse leto sada naiprvo hrvatskimi slovi štampana &#8230;/  Kurtze ausslegung über die sontags, vnnd der fürnembsten fest Euangelia,  durch das gantz jar, jetzt erstlich in crobatischer sprach mit  crobatischen büchstaben getruckt. [Tübingen (i.e. Urach), 1562]</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Translated  by Stipan Konsul. Katehismus/ Der catechismus mit kurtzen ausslegungen  symbolum Athanasij, vnnd ein predig von der krafft vnd würckung des  rechten christlichen glaubens; in der crobatischen sprach. [Tübingen  (i.e. Urach): Ungnad press, 1561]</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Govorenje  vele prudno odi dobročiněniě oto [?] dobrote propetoga ischa cha  kristiěnomi. V Tubingi, 1563. Translation into Croatian by Anton  Dalmatin and Stipan Consul of Benedetto, da Mantova: Del beneficio di  Jesù Cristo crocifisso verso i cristiani.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Matija Vlačić Ilirik</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Breves summae religionis Jesu Christi, &amp; antichristi. [Magdeburg: Michael Lotther], 1550.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Catalogus  testium veritatis: qui ante nostram ætatem reclamarunt papæ : opus  uaria rerum, hoc præsertim tempore scitu dignissimarum, cognitione  refertum, ac lectu cum primis utile atq; necessarium / cum præfatione  Mathiæ Flacii Illyrici, qua operis huius &amp; ratio &amp; usus  exponitur.  Basileae: Per Ioannem Oporinum, 1556.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Catalogus  testium veritatis: qui, ante nostram ætatem, Pontificum Romanorum  primatui variísque papismi superstitionibus, erroribus, ac impiis  fraudibus reclamarunt: noua hac editione emendatior, et prioribus duplo,  auctior redditus, ordine digestus, &amp; in libros XX. tributus /  studio et cura S.G.S. Accessit Appendix rerum &amp; testimoniorum  insignium ab anno 1517. ad annum 1600. Praefatio item, qua operis ratio  &amp; vsus exponitur: nec non duplex testium citatorum, &amp; rerum  insignium, index. Opus, varia rerum, hoc praesertim tempore, scitu  dignissimarum, cognitione refertum, lectu cumprimis vtile atque  necessarium: in quo, praeter alia, quamplurimi pervtiles libelli &amp;  tractatus, multae etiam historiae producuntur, quarum nonnullae nusquam  alibi extant. [Geneva]: In officina Iacobi Stœr, &amp; Iacobi Chouët, M.  DCVIII.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; vertical-align: baseline; text-decoration: underline;">Spira, Francesco &amp; Flacius Illyricus, Matthias</span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">.  Eine erschreckliche Historia von einem [F. Spira] den die Feinde des  Euangelij inn welsch Land gezwungen haben, den erkanten Christum  zuvorleugnen. Series: [Reformatio pamphlets ; 1549:2]</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; vertical-align: baseline; text-decoration: underline;">Luther, Martin, Flacius Illyricus, Matthias, ed.</span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> Etliche Brieffe, des Ehrwirdigen Herrn D. Martini Luthers &#8230; an die  Theologos auff den Reichtag zu Augspurg geschrieben, Anno M.D.XXX. Von  der Vereinigung Chirsti [sic] vnd Relials &#8230; verdeudscht. Item, etliche  andere Schriefften [sic] nutzlich vnd tröstlich zu lesen. Item zwo  Schriffte der Theologen zu Wittemberg, eine an die Prediger zu Nürnberg,  die ander an den Churf͡u͡rstẽ zu Sachsen, auch von Voreinigung Christi  vnd Belial, Anno XL, geschrieben. Item eine Schrifft der Prediger von  Hamburg an die Theologen zu Wittemberg. Item sonst etliche̊ Brieff  D.M.L. [Magdeburg : Gedruckt bey Christian Rodinger, 1549]</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">About Illyricus/O Liriku</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Perger, Wilhelm. Matthias Flacius </span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: italic; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Illyricus</span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> und seine Zeit / von Wilhelm Preger. Erlangen: T. Bläsing, 1859-1861.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Faust Vrančić</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Dictionarium  quinque nobilissimarum Europæ linguarum, Latinæ, Italicæ, Germanicæ,  Dalmatiæ, &amp; Vulgaricæ. Venetiis: Apud Nicolaum Morettum, 1595.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Bellarmino, Robert Francesco Romolo </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Navch  charstianschi za slovignschi narod, v vlaasti iazich. Dottrina  Christiana per la natione illirica nella propria lingva. [Roma: F.  Zanetti, 1582]</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Navk karstyanski&#8230; Romæ, 1661. (A Croatian translation of his Dottrina cristiana breve.)</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Istumacenye  Symbola Apostolskoga, to yest, Virrovanya / privisokoga, i  priposctovanoga gospodina Gardinala Bellarmina; prineseno ù slovinski  yazik po prisvitlomu gospodinu Petrv Gavdencziv .. V Rimu: V  pritiscteniczi S. Skupschine &#8230;, lito 1662.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Jacobus Ledisma</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Naūkʹ  karʹstianʹski slozhēnʹ popov̇ʹtovanomū ov̇ū dūmʹ nakobū Lēdēzʹmi ō͡t  drūzhʹbē Iezusove izʹtomav̇ēnʹ ū iēzikʹ dubʹrovav̇ʹki: komū prilozhēnē  iēsū lē taniē i mnogē drūgē bogolūbʹnē molitʹvē i viērovaniē svētoga  Atanazia. [ū Mnet͡sik͡hʹ [Venice]: po Kamilū Zaneti], 1583.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Mavro Orbini</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Il  regno degli Slaui hoggi corrottamente detti schiauoni / historia di Don  Mauro Orbini rauseo, abbate melitense. In Pesaro: Appresso Girolamo  Concordia, 1601.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Matija Divković</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Nauk  krstijanski za narod slovinski: ovi nauk iz djačkoga jezika ispisa,  privede i složi u jezik slovinski./Christian doctrine for the Illyrian  people; tr. from the Latin into Illyrian &#8230; by Matie Divković. Venice  1611.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Markantun de Dominis</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Marcvs  Antonivs De Dominis, Archiepiscopvs Spalatensis, svae profectionis  consilivm exponit.  Londini: Apud Ioannem Billivm, anno 1616.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Declaration  de Marc Antoine de Dominis, archevesqve de Spalatro, metropolitain des  deux royaumes de Croatie, &amp; Dalmatie. Sur les raisons qui l’ont meu à  se departir de l’Eglise Romaine. Tournée du Latin de l’autheur, imprimé  à Venise le 20. de Septembre 1616.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">A  manifestation of the motives whereupon the most Reuerend Father, Marcvs  Antonivs de Dominis, Archbishop of Spalato (in the territorie of  Venice), vndertook his departure thence / Englished out of his Latine  copy. At London: Printed by Iohn Bill, 1616.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">De  republica ecclesiastica libri X / auctore Marco Antonio de Dominis  Archiepiscopo Spalatensi, cum suis indicibus. Londini: Ex officina  Nortoniana apud Io: Billium, 1617.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Papatvs  Romanvs:: liber de origine, progressu, atque extinctione ipsius.  Londini: Ex officina Nortoniana, Apud Iohannem Billivm, 1617.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">De republica ecclesiastica libri X. Heidelbergae: I. Lacellotti, 1618-22.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Censura  Sacrae Facultatis Theologiae Parisiensis in quatuor priores libros De  republica ecclesiastica / auctore Marco Antonio De Dominis &#8230; Londini,  Apud Jo. Bilium typis excuios 1617. Parisiis: Apud Rolinum Thierry,  1618.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">The second manifesto, 1623. Series: English recusant literature, v. 128. [Menston, Eng.: Scolar Press, 1973]</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: italic; font-variant: normal; vertical-align: baseline; text-decoration: underline;">About de Dominis</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Censure  de la Sacré Faculté de theologie de Paris, sur les quatre premiers  livres de la République ecclésiastique, dont l’Auteur est Marc-Antoine  de Dominis, Archevêque de Spalatro. [Paris, ca. 1618]</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Nardius,  Balthassar. Balth. Nardii Arretini expunctiones locorum, qui in libro  de papatu Romano Ignoti Auctoris deprauantur, mutilantur, &amp; tam  falso afferuntur, quam in prima Parte Reipub. M. Antonii de dominis,  unde per compendium videntur congesti. Animadversiones itidem ad singula  impia illius doctrina capita. Lutetiae Parisiorum: apud Michaelem  Sonnium, 1618.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Boverio,  Zaccaria. Censura paraenetica in quatuor libros De republica  ecclesiastica M. Antonij de Dominis, nuper archiep. Spalaten. nunc verò à  S.R.E. apostatae, &amp; haeretici : in duas partes distributa : in  quarum prima operis titulus, epistola ad lectorem, praefatio ad  episcopos, &amp; libellus, qui Consilium siue profectionis inscribitur,  in altera quatuor eiusdem libri De repub. ecclesiastica examinantur, ac  iustis censuris castigantur : in vtraque verò innumeri prope ipsius  errores, fraudes, &amp; imposturae deteguntur, ac refelluntur, &amp;  pontificia potestas ab eiusdem calumnijs vendicatur / auctore R.P.  Zacharia Bouerio Salutiensi Ord. Min. S. Francisci Congregationis  Capuccinorum. Mediolani: Apud Pandulphu[m] Malatestam impressorem  cameralem, 1621.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Floyd,  John. Monarchiae ecclesiasticae, ex scriptis M. Antonii de Dominis &#8230;  Demonstratio, dvobvs libris comprehensa sev respublica ecclesiastica &#8230;  Avctore, Fideli Annoso Veremento, theologo. Coloniae Agrippinae:  Sumptibus B. Gvalteri, 1622.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Neile,  Richard: M. Ant. de Dñis, Arch-Bishop of Spalato, his shiftings in  religion: a man for many masters &#8230; London: Iohn Bill, 1624.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Montagu,  Richard. Immediate addresse vnto God alone. First deliuered in a sermon  before his maiestie at Windsore. Since reuised and inlarged to a just  treatise of invocation of saints. Occasioned by a false imputation of M.  Antonivs De Dominis vpon the authour, Richard Movntagv. London: Printed  by William Stansby for Matthew Lownes and William Barret, 1624.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Bartol Kašić</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Institutionum  linguæ Illyricæ libri duo / authore Bartholomæo Cassio Curictensi  Societatis Iesu. Edition: Editio prima. Romæ: Apud Aloysium Zannettum,  1604.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Xivot Gospodina nascega Isvkarsta. Vita del Signor nostro Giesv Christo &#8230; In Roma, 1638.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ritvale romanvm Vrbani VIII, Pont. Max. Ivssv editvm illyrica lingva. Translated by Bartuo Kašić. Romae, 1640. </span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">O  naslidovanju Isukersta: [knjige četiri Tome iz Kempisa] / [prevod  Bartula Kašića]. U Zadru: Bratja Battara tiskari-izdavatelji, 1854.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Šime Budinić</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ispravnin  za erei ispovidnici i za pokornik / prenesen nigda sʺ Latinskoga jazika  ū Slovinskij po Popū Šimūnū Būdineū; a sada pismenni glagolskimi  ispisan i napećašten o Rafailom Levakovićem. Romae: Typis Sac. Congr. de  Propag. Fide, 1635.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ispravnik  za erei ali redovnizi ispovidnizi i za pokornici / [Juan de Polanco].  Translated into the Crotian language by Šimun Budina.Venedig: Occhi,  1709. </span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Rafael Levaković</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Breuiarium  Romanum Slauonico idiomate: iussu S.D.N. Innocentii PP. XI editum =  Časoslovʹ Rimskii slavinskimʹ ězikomʹ : povoleniemʹ S.G.N. Innokentiě  Papi 11 vilanʹ. Romae: Typis, &amp; impensis Sac. Cong. de Propag. Fide,  1688.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Jakov Mikalja</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Blago  jezika slovinskoga illi slovnik &#8230;: Thesaurus linguae Illyricae sive  dictionarium Illyricum / In quo verba Illyrica Italice, et Latine  redduntur. Loretto : P. &amp; J.B. Seraphinus, 1649[-51]</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Grammatika  talianska u kratho, illi Kratak nauk za naucitti latinski jezik. Koga  zlovinski upísa otac Jacov Mikaglja &#8230;U Loretv: Po P. i I.B. Serafiau,  1649.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ivan Garličić</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Puut nebeski ukazan csoviku od Bogapò Svetoj Czarqui; </span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: italic; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Navk</span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> karstjanski &#8230; Venetiis, 1707.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ivan Belostenec</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Admodum  reverendi patris Joannis Bėllosztėnëcz: e sacra d. Pauli primi eremitae  religione Gazophylacium seu latino-illyricorum onomatum aerarium,  selectoribus synonimis, phraseologiis, verborum constructionibus,  metaphoris, adagiis, abundantissime locupletatum item plurimis authorum  in hoc opere adductorum sententiis idiomate illyrico delicatis  illustratum. Zagrebiae: Joannis Baptistae Weitz, 1740.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Andrija Jambrešić</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Lexicon Latinum interpretatione Illyrica, Germanica, et Hungarica locuples. Zagrabiae: W. Wesseli, 1742.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Jeronim Megiser</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Dictionarium  quatuor linguarum; videlicet germanicæ, latinæ, illyricæ (quæ vulgo  sclavonica appellatur) &amp; italicæ &#8230; Auctore Hieronymo Megisero  impressum anno 1592 &#8230; nunc vero &#8230; opera &amp; studio a.a. r.r. p.p.  Societ. Jesu collegii clagenfurtensis correctum &amp; auctum.  Clagenfurti: J.F. Kleinmayr, 1744.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Lovro Šitović Ljubušak</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Grammatica  Latino-Illyrica ex Emmanuelis; aliorumque approbatorum grammaticorum  libris, juventuti Illyricae studiosè accommodata. / A patre F. Laurentio  de Gliubushi. Venetiis: Apud Bartholomeum Occhium, 1742.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Tomo Babić</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Prima  grammaticae institutio pro Tyronibus Illyricis accomodata. Edition: In  hac secunda impressione clarior &amp; difusior. Venetiis: J. Corona,  1745.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ardelio Della Bella</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Dizionario  italiano, latino, illirico: cui si permettono alcuni avvertimenti per  iscrivere, e con facilità maggiore leggere le voci illiriche, scritte  con caratteri italiani : ed anche una breve grammatica per apprendere  con proprietà la lingua illirica : con in fine l’indice latino-italicus /  opera del P. Ardelio Della Bella &#8230; In Venezia: Presso Cristoforo  Zanne &#8230;, 1728.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Dizionario  italiano-latino-illirico : a cui si premettono alcune brevi instruzioni  gramaticali, necessarie per apprendere la lingua e l’ortografia  illirica / opera del padre Ardelio Della Bella della Compagnia di Gesù.  Edition: Prima ed.ragusea, ricorreta nell’ortografia illirica ed  italiana, e da moltissimi altri errori emendata &#8230; Ragusa: Nella  stamperia privilegiata, 1785.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Principi  elementari della grammatica illirica premessi al Dizionario  italiano-latino-illirico del P. Ardel. Della-Bella &#8230;Nuova edizione.  Ragusa, 1837.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Razgovori  i pripovidagna oza Ardelia della Bella / data na svitlost od Mattia  Ciulichia/Matija Čulić. U Mletci: Po Adolfu Cesare, [1805]</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ivan Lučić</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">De  regno Dalmatiae et Croatiae libri sex, recogniti et emendati a Ioanne  Georgio Schwandtnero &#8230; In: In Scriptores rervm hyngarivarvm veteres  &#8230; Cvra et stvdio Ioannis Georgii Schwandtneri &#8230; [Vindobonae]  1746-48.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Karaman, Matej</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Būkvarʹ  slavenskīĭ: pismenȳ prepodobnago Kẏrilla slavęnomʺ episkopa  napechatanʺ.  V Rimě: Tẏpomʺ Svętago sobora ot razmnozhenīę věrȳ, 1753. </span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Sabastijan Slade/Dolci</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">De  illyricæ linguæ vetustate et amplitudine dissertatio historico -  chronologico - critica / auctore F. Sebastiano Dolci a Ragusio.  Venetiis: Apud Franciscum Storti, 1754</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Epistola  Hieronymi Francisci Zanettii in Dissertationem de linguæ illyricæ  vetustate, et amplitudine confutata : perpetuis animadversionibus in  ejusdem Zanettii disquisitionem de caussis sero corruptæ eloquentiæ apud  veteres jureconsultos, seriusque apud recentiores restitutæ. / auctore  P.F. Sebastiano Dolci a Ragusio. Ferrariæ: Typis Joseph Rinaldi, 1754.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ivan Garličić</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Puut nebeski ukazan csoviku od Bogapò Svetoj Czarqui; Navk karstjanski &#8230; Venetiis, 1707.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">George Wheler</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Voyage de Dalmatie, de Grece, et du Levant. Tr. de l’anglois. La Haye: R. Alberto, 1723.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ignjat Đorđević</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Vulgatae  psalmorum editionis in locis obscurioribus aliarum versionum, ac  interpretationum claritate interpolatae, Illyrica metaphrasis, sive  Saltjer slovinki. Spjevan po D. Ignaziu Gjorgi opatu melitenskomu.  Venetiis: Apud Christoforum Zane, 1729.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Matija Karaman</span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">, editor </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Missale romanum slavonico idiomate, jussu SS.D.N. Papæ Urbani Octavi editum. Romæ, 1741. </span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Johann George von Schwandner</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Regvm  Dalmatiae et Croatiae gesta, In: Scriptores rervm hvngaricarvm veteres.  Cvra et stvdio Ioannis Georgii Schwandtneri. [Vindobonae] 1746-48.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ivan Petar Gocinić,</span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> editor</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Breviarium romanum slavonico idiomate. Romæ, 1791. </span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Antun, Juranić</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Officia  sanctorum slavonico idiomate recitanda de præcepto ex indulto  apostolico in aliquibus locis/Čini svetyh&#8217; slovenskim ezykom glagolemyi  pod&#8217; zapovediju izvodeniem&#8217; v&#8217; nekih&#8217; mesteh. Romæ, 1791.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Inocencijo Grgić</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Nauk  kærstjanski obilan slovìnskomu nàrodu odkriven &#8230; U’cettiri djela  rasdjegljen &#8230; Pò Ozu Frà Innocenziu Gàrghichju. U’ Mlezjeh, 1750. </span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Matija Petar Katančić</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">De  columna milliaria Romana ad Eszecum reperta, quam Petrus Katanchich  Pannonius, in archigymn. Zagreb. schol. hum. prof. p. o., conscripsit.  Edition: 2. editio. Zagrabiae: Typ. Episcop, 1794.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Specimen  philologiae et geographiae Pannoniorum in quo de origine lingua et  literatura Croatorum simul de Sisciae, Andautonii, Neuioduni,  Poetouinis, urbium in Pannonia olim celebrium et his interiectarum via  militari mansionum situ disseritur. Zagrabiae, 1797.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Sveto pismo. Sada u jezik slavnoillyricski izgovora bosanskog’ prinesheno. U Budimu, 1831.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Joakim Stulić</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Joachimi Stulli &#8230; Lexicon latino-italico-</span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: italic; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">illyricum</span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> ditissimum, ac locupletissimum, in quo adferuntur usitatiores,  elegantiores, difficiliores earundem linguarum phrases, loquendi  formulæ, ac proverbia [pars I]. Budæ: typis, ac sumptibus typographiæ  Regiæ universitatis pestanæ, 1801</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Joakima  Stulli Dubroscanina&#8230;rejecsoslòxje ukomu donosuse upotrebljenia,  urednia, mucsnia istieh jezika krasnoslovja nacsini izgovaranja i  prorjecsja : Illir. Ital. Lat. Csast druga.- Dubrovnik: Antun Martekin,  1806. / Vol. 2 has half-title only. This is the second part of his  Lexicon. The first part is &#8230; Lexicon latino-italico-illyricum &#8230;  Budæ, 1801. 2 v. in 1. (Bon. 13300) The third part, Vocabulario  italiano-illirico-latino &#8230; Ragusa, 1810. 2 v. in 1. (Bon. 13302) Vol. 2  has title: Rjecsoslòxje slovinsko-italiansko-latinsko.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Vocabolario  italiano-illirico-latino del P. Gioacchino Stulli Raguseo de’ minori  osservanti, diviso in due tomi, nei quali si contengono le frasi più  usitate, più difficili, e più eleganti, i modi di dire, i proverbj ec.  di tutte tre le lingue : Parte terza. Ragusa : Presso Antonio  Martecchini, 1810. / Vol. 2 has half-title only. This is the third part  of his Lexicon. The first part is &#8230; Lexicon latino-italico-illyricum  &#8230; Budæ, 1801. 2 v. in 1. (Bon. 13300) The second part, &#8230;  Rjecsoslòxje &#8230; illir.-ital.-lat. &#8230; U Dubrovniku, 1806. 2 v. in 1.  (Bon. 13301)</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Josip Voltić</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ricsoslovnik  (vocabolario-woerterbuch) illiricskoga italianskoga i nimacskoga:  jezika s’jednom pridpostavljenom grammatikom illi pismenstvom / sve ovo  sabrano i sloxeno od Jose Voltiggi. U. Becsu (Vienna) : U Pritesctenici  Kurtzbecka, [1803]</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Jakab Ferdinand Miller</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Fragmenta  veteris typographiae Magno-Varadinensis / collecta a Jacob. Ferdin. de  Miller. Pestini: Apud Iosephum Eggenberger, bibliop, 1803.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Bellinić, Nikola</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Pervi  kratki nauk grammatike italianske za malu deçu. Primo breve  insegnamento della grammatica italiana per la gioventu, che brama  imparare l’italiano mediante il linguaggio croato, come si parla  volgarmente per il littorale ungarico, ed istriano, traduzione per la  prima volta fatta da Niccolò Bellinich. Trieste: G. Weis, dc 1808. </span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Petar Stanković</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Biografia degli uomini distinti dell’Istria. Trieste: Presso G. Marenigh tipografo, 1828-29.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Rudolph Alois Fröhlich/Veselić</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Theoretisch-praktische  Grammatik der ilirischen Sprache : Mit vielen Gesprächen, Uebungstücken  zum Uebersetzen und einem Wörterverzeichnisse / von R.A. Fröhlich.  Wien: Albert A. Wenedikt, 1850.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Handwörterbuch  der ilirischen und deutschen Sprache. Verfasst von Rud. A. Fröhlich &#8230;   Wien : A.A. Wenedikt, 1853-1854. Other Title: Added t.-p.: Rěčnik  ilirskoga i němačkoga jezika, sastavio ga Rud. V. Veselić &#8230; Notes:  Title of v. 2 reads: Handwörterbuch der deutschen und ilirischen  sprache. Each volume has added t.-p. in the Croatian language, with the  author’s name appearing as &#8220;Rud. V. Veselić.&#8221;</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ivan Trnski/translator</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Kraljodvorski rukopis / preveo iz staro-českogo jezika Ivan Trnski. U Zagrebu: Narodna tiskarnica Ljudevita Gaja, 1854.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ivan Berčić</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Bukvar  staroslovenskoga jezika glagolskimi pismeni za čitanje crkvenih knjig:  sastavio svećenik Ivan Berčić. U zlatnom Pragu: Tisk sinov B. Haase,  1860.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Čitanka staroslovenskoga jezika. Složio svećenik Ivan Berčić. U zlatnom Pragu: Tiskom sinovah B. Haase, 1864.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ivan Jurašić</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Dizionario italiano-illirico. Edition: 1. ed. Trieste: Coi Tipi del Lloyd Austriaco, 1863.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Frannjo Marija Appendini</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Notizie  istorico-critiche sulle antichità storia e letteratura de’Ragusei.  Divise in due tomi e dedicate all’Eccelso Senato della repubblica di  Ragusa. Ragusa: Dalle stampe di Antonio Martecchini, 1802-1803.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">De  praestantia et vetustate linguae illyricae ejusque necessitate ad  plurimarum gentium populorumque origines et antiquitates investigandas  dissertatio. Ragusii: apud A. Martechini, 1806.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Grammatica della lingua illirica &#8230; Ragusa, 1808.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Grammatica  della lingua illirica / compilata dal padre Francesco M.ria Appendini.  Edition: 2. ed. Ragusa: Presso A. Martecchini, 1828.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Grammatica della lingua illirica. Edition: 3. ed. Ragusa, 1838.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Vjekoslav Babukić</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Osnova slovnice slavjanske narěčja ilirskoga. U Zagrebu : Kod M. Hiršfelda [predislovje, 1836]</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Věkoslav  Babukić’s Grundzüge der ilirischen grammatik, durchaus mit der neuen  orthographie. Mit einer sprachvergleichenden vorrede von Rudolph  Fröhlich. Wien: J. Benedikt, 1839.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Elementi  della grammatica illirica; secondo la nuova ortografia di Viekoslavo  Babukić. Con una prefazione filologica di Rodolfo Frölich. Traduzione di  G.A.K. Zara, 1846.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Elementi  della grammatica illirica / secondo la nuova ortografia di Viekoslavo  Babukić. Con una prefazione filologica di Rodolfo Frölich. Traduzione di  G.A.K. Edition: 2. ed. Zara, 1851.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ilirska slovnica / sastavi Věkoslav Babukić. U Zagrebu: Bèrzotiskom nar. tiskarnice L. Gaja, 1854.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Elementi  della grammatica illirica seconde nuova ortografia di &#8212; con una  prefazione logica di Rodolfo Frölich. Traduzione di G.M.K. Edition: 3.  ediz. Zara: Fratelli Battara, 1860.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Andrija Stazić</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Gramatica  della lingua illirica ad uso degli amatori nazionali e stranieri che  bramano d’ impararla; compilata giusta il più pretto favellare e sui  migliori classici antichi da Andrea Stazić. Zara: Fratelli Battara,  1850.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Grammatica illirica pratica, secundo il metodo di Ahn e di Ollendorff &#8230; Trieste, 1861.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Jerko Šutina</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Vocaboli  di prima necessità e dialoghi famigliari originali illirici con  versione italiana scritti a caratteri latini e serviani, aggiuntovi un  compendio di grammatica illirica &#8230;Zara, 1850.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Josip Drobnić</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ilirsko-němačko-talianski  mali rěčnik. Sa osnovom gramatike ilirske, protumačenom němački i  talianski od Věkoslava Babukića. Beč: Tiskom Jermenskoga manastira,  1846-49.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Matija Majar Ziljski</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Uzajemni  pravopis slavjanski: to je, Uzajemna slovnica ali mluvnica slavjanska /  spisal i na světlo izdal Matija Majar Ziljski. V zlatnom Pragu: In  Commission von I.L. Kober, 1865.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Andrija Kačić Miošić</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Razgovor  ugodni naroda slovinskoga  izvagen iz razliçitì kgnigà i sloxen u jezik  slovinski po fra And. Kaçichiu-Miossichiu iz Briste. U Dubrovniku: P.F.  Martecchini, 1839.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Razgovor ugodni naroda slovinskoga. Edition: 2. izdavanje ove tiskarne. U Zadru: Brtja Battara, 1851.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Robert Muro</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Rambles  and studies in Bosnia-Herzegovina and Dalmatia: with an account of the  proceedings of the Congress of Archæologists and Anthropologists held in  Sarajevo, August 1894. Edinburgh; London: W. Blackwood, 1895.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Giuseppe Valentinelli</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Specimen  bibliographicum de Dalmatia et agro Labeatium auctore Josepho  Valentinelli pro praefecto bibliothecae S. Marci Venetiarum. Venetiis:  Typis Caecinianis et soc., 1842.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ivan Krstitelj Tkalčić</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Monumenta  Ragusina. [Edidit Academia Scientiarum et Artium Slavorum  Meridionalium. Collegerunt et digesserunt Joannes Tkalčić, Petrus  Budmani et Josephine Gelcich]. Series: Monumenta spectantia historiam  Slavorum meridionalium, v. 10, 13, 27-29. Zagrabiae: Sumptibus Academiae  Scientiarum et Artium, 1879.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Jerko Šutina</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Zabavno štivenje u hervatskom jeziku za mladež dalmatinsku. U Zadru, 1851.</span></p>
<p style="text-align: center; margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt;" dir="ltr"><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Various/Razno</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Samuel Champlain</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Les  voyages de la Novvelle France occidentale, dite Canada: faits par le Sr  de Champlain Xainctongeois, capitaine pour le roy en la marine du  ponant, &amp; toutes les descouuertes qu’il a faites en ce païs depuis  l’an 1603. iusques en l’an 1629.: où se voit comme ce pays a esté  premierement descouuert par les François, souz l’authorité de nos Roys  tres-Chrestiens, iusques au regne de sa Majesté à present regnante Lovis  XIII. roy de France &amp; de Nauarre : auec vn traicté des qualitez  &amp; conditions requises à vn bon &amp; parfait nauigateur pour  cognoistre la diuersité des estimes qui se font en la nauigation : les  marques &amp; enseignemens que la prouidence de Dieu a mises dans les  mers pour redresser les mariniers en leur routte, sans lesquelles ils  tomberoiet en de grands dangers : et la maniere de bien dresser cartes  marines. Paris: Collet, 1632.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Simpliciano Bizozeri</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Notizia  particolare dello stato passato, e presente de’ Regni d’Vngheria,  Croazia, e Principato di Transilvania, : cio è descrizione di tutti i  comitati, città, fortezze, e luoghi più insigni de’medesimi, loro sito,  qualità, ricchezze, e genio della nazione, fatti d’arme, assedij, prese,  e riprese della piazze.: Et azioni più memorabili de’ regnanti, e  generali, che hanno comandato, ò militato nelli stessi. / Opera di d.  Sempliciano Bizozeri; Adornata di 46. figure in rame della città più  cospicue, e ritratti de’ principali comandanti. Bologna: Per Gioseffo  Longhi, 1687.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Die  freiwillige Theilnahme der Serben und Kroaten an den vier letzten  österreichisch-türkischen Kriegen / dargethan in einer Sammlung  gleichzeitiger geschichtlicher Urkunden. Wien: Druck von Keck &amp;  Pierer, 1854.   Compiled by F. Berlic</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Erhard Reusch</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Alter  und neuer Staat des Königreichs Dalmatien: welcher alle und jede  historische Merkwürdigkeiten von den ältesten Zeiten an begreifet  absonderlich diejenigen so sich in dem Candischen und letzten Kriege  dann nach dem Carlowitzischen Frieden bis auf das Jahr 1717 zugetragen  ..zu Ende sind I. Lucii Inscriptiones Dalmaticae &#8230;Nürnberg: Bey Peter  Conrad Monath, 1718.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Nicolas Sanson</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Coste  de Dalmacie [cartographic material]: ou sont remarquees les places qui  appartiennent a la Republque. de Venise, a la Republque. de Raguse, et  au Grand Seignr. des Turqs : tirée de divers autheurs / par le Sr.  Sanson d’Abbev., geogr. ordre. de Sa Majté. In: Atlas général &#8211;[Paris? :  s.n., 1798?] &#8211;[ptie 2][plate 21]</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Illyricum  occidentis [cartographic material]: cuj? partes IV. Rhaetia, Noricum,  Pannonia, et Illyris: provinciae IX. Rhaetia, Vindelicia, Noricum  Mediteraneum et Ripse., Pannonia prima et secunda, Savia, et Valeria: et  in Illyride populi Iapodes, Liburni, et Dalmatae / autore N. Sanson,  Christianiss. Galliar. regis geographo. In: Atlas général &#8211;[Paris? :  s.n., 1798?] &#8211;[ptie 2][plate 69]</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Monumenta  spectantia historiam slavorum meridionalium. [Zagrabiae]: Academia  Scientiarum et Artium Slavorum Meridionalium [etc.]. Publication  History: v. 1- 1868-</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Johann Andreas Demian</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Statistische Beschreibung der Militär-Gränze. Wien: C.G. Kaulfuss, 1806-07.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ivan Kukuljević Sakcinski. </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Bibliografia  hrvatska. Dio prvi. Tiskane knijige. Series: Bibliografia  jugoslavenska. kn. 1. U Zagrebu: Brzotiskom, D. Albrecta, 1860.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Franjo Rački</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Documenta  historiae Chroaticae periodum antiquam illustrantia. Monumenta  spectantia historiam Slavorum meridionalium, v. 7. Zagrabiae: Sumptibus  Academiae Scientiarum et Artium, 1877.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Memoria  sive series archiepiscoporvm salonitanae et spalatinae ecclesiae. In:  Scriptores rervm hvngaricarvm veteres. &#8211;[Vindobonae] impensis I. P.  Kravs, 1746-48. </span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Paulus de Paulo</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Memoriale  Pavli de Pavlo. In: Scriptores rervm hvngaricarvm veteres. Cvra et  stvdio Ioannis Georgii Schwandtneri. [Vindobonae] 1748, p. 723-754.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Bosnia,  Hercegovina e Croazia-Turca, notizie riunite e tradotte da G. Augusto  Kaznačić. Zara, 1862. Physical Description: [1 v.] Subject (LCSH): </span><a href="https://i-share.carli.illinois.edu/nby/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?SC=Subject&amp;SEQ=20120302045710&amp;PID=GyPBr2WC5CKhA99fBoLxo&amp;SA=Bosnia+and+Hercegovina."><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000080; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; vertical-align: baseline; text-decoration: underline;">Bosnia and Hercegovina.</span></a><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> </span><a href="https://i-share.carli.illinois.edu/nby/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?SC=Subject&amp;SEQ=20120302045710&amp;PID=GyPBr2WC5CKhA99fBoLxo&amp;SA=Herzegovina."><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000080; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; vertical-align: baseline; text-decoration: underline;">Herzegovina.</span></a><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> </span><a href="https://i-share.carli.illinois.edu/nby/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?SC=Subject&amp;SEQ=20120302045710&amp;PID=GyPBr2WC5CKhA99fBoLxo&amp;SA=Croatia."><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000080; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; vertical-align: baseline; text-decoration: underline;">Croatia.</span></a><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> Other Name: </span><a href="https://i-share.carli.illinois.edu/nby/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?SC=Author&amp;SEQ=20120302045710&amp;PID=GyPBr2WC5CKhA99fBoLxo&amp;SA=Kaznac%CC%86i%C4%87,+Ivan,+1758-1850,"><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000080; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; vertical-align: baseline; text-decoration: underline;">Kaznac̆ić, Ivan, 1758-1850, ed. &amp; tr.</span></a><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> </span><a href="https://i-share.carli.illinois.edu/nby/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?SC=Author&amp;SEQ=20120302045710&amp;PID=GyPBr2WC5CKhA99fBoLxo&amp;SA=Hilferding,+Aleksandr+Feodorovich,+1831-1872."><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000080; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; vertical-align: baseline; text-decoration: underline;">Hilferding, Aleksandr Feodorovich, 1831-1872. Bosnia.</span></a><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> </span><a href="https://i-share.carli.illinois.edu/nby/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?SC=Author&amp;SEQ=20120302045710&amp;PID=GyPBr2WC5CKhA99fBoLxo&amp;SA=Juki%C4%87,+Ivan+Frano,+1818-1857."><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000080; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; vertical-align: baseline; text-decoration: underline;">Jukić, Ivan Frano, 1818-1857. Hercegovina.</span></a><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> </span><a href="https://i-share.carli.illinois.edu/nby/cgi-bin/Pwebrecon.cgi?SC=Author&amp;SEQ=20120302045710&amp;PID=GyPBr2WC5CKhA99fBoLxo&amp;SA=Juki%C4%87,+Ivan+Frano,+1818-1857."><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000080; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; vertical-align: baseline; text-decoration: underline;">Jukić, Ivan Frano, 1818-1857. Croazia-Turca.</span></a><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> Notes: &#8220;Bosnia&#8221; is a translation from the Russian of Aleksandr  Hilferding, of an article originally published in Russkaia Besieda.  &#8220;Hercegovina&#8221; and &#8220;Croazia-Turca&#8221; are by Ivan Jukić: the former  originally appeared in Servian in Sérbsko-Dalmatinski magazin; the  latter is a revised edition of the original article which appeared in  L’Avvenire in 1848.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Čaplović, Jan</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Slavonien  und zum Theil Croatien; ein Beitrag zur Völker- und Länderkunde, theils  aus eigener Ansicht und Erfahrung, 1809-1812, theils auch aus späteren  zuverlässigen Mittheilungen der Insassen. Pesth: Hartleben, 1819.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">George Andrew Spottiswoode</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">A  tour in civil and military Croatia, and part of Hungary. In: Galton,  Francis, ed. Vacation tourists and notes of travel in 1860. London,  1861. </span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">A. A. Paton</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Highlands  and islands of the Adriatic, including Dalmatia, Croatia, and the  southern provinces of the Austrian empire. By A.A. Paton. London:  Chapman and Hall, 1849.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Jean Victoire</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Travels  in upper and lower Hungary, Transylvania, Sclavonia, Croatia, and  Morlachia. By Jean Victoire Dutens, engineer, in 1806. In: Pelham,  Cavendish. The world: or, The present state of the universe. &#8211;London,  J. Stratford, 1808-10. &#8211;vol. ii.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Johann R. Vogl</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Volksmährchen. Wien, 1837. (Folk literature – Croatia)</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">John Gardner Wilkinson</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Dalmatia  and Montenegro: with a journey to Mostar in Herzegovina, and remarks on  the Slavonic nations; the history of Dalmatia and Ragusa; the Uscocs;  [etc.] By Sir J. Gardner Wilkinson. London: J. Murray, 1848.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Thomas Graham Jackson</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Dalmatia,  the Quarnero and Istria, with Cettigne in Montenegro and the island of  Grado, by T.G. Jackson. Oxford: Clarendon Press, 1887.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Snaffle</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">In  the land of the bora; or, Camp life and sport in Dalmatia and the  Herzegovina 1894-5-6. By &#8220;Snaffle&#8221; [pseud.] author of &#8220;Gun, rifle, and  hound,&#8221; etc. Illustrated by Harry Dixon from sketches by the author.  London : K. Paul, Trench, Trübner &amp; Co., 1897. </span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cuvalo.net/?feed=rss2&amp;p=1056</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Dr. Ante Čuvalo: Budućnost počiva na istini o prošlosti - Davor Dijanović</title>
		<link>http://www.cuvalo.net/?p=1052</link>
		<comments>http://www.cuvalo.net/?p=1052#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Feb 2012 15:15:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Diaspora]]></category>

		<category><![CDATA[Views]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cuvalo.net/?p=1052</guid>
		<description><![CDATA[Objavljeno 06.02.2012 na Portalu Hrvatskoga Kulturnog Vijeca
http://www.hkv.hr/izdvojeno/razgovori/10534-dr-ante-uvalo-budunost-poiva-na-istini-o-prolosti.html
i na portalu HRSvijet
http://hrsvijet.net/index.php?option=com_content&#038;view=article&#038;id=19929:dr-ante-uvalo-budunost-poiva-na-istini-o-prolosti&#038;catid=9:vijesti-dijaspora&#038;Itemid=290]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2 style="text-align: center;">Dr. Ante Čuvalo: Budućnost počiva na istini o prošlosti</h2>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Davor Dijanović</span><br />
<a href="http://www.hkv.hr/"><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000080; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">http://www<img class="size-full wp-image-1054 alignright" title="acuvalo2" src="http://www.cuvalo.net/wp-content/uploads/2012/02/acuvalo2.jpg" alt="acuvalo2" width="227" height="222" />.hkv.hr</span></a><br />
<a href="http://www.hkv.hr/"></a><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Dr.  Čuvalo, za početak razgovora zamolio bih Vas da ukratko prokomentirate  rezultate nedavnog referenduma oko pristupanja Hrvatske u EU te općenito  situaciju u zemlji. Ili – da se poslužimo s malo patetike – je li ovo  Hrvatska koju ste sanjali?</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Počet  ću od kraja Vašeg pitanja, bliže mi je srcu. Hrvati koji su željeli  slobodu i državu svog naroda i za to se borili, doma i u svijetu,  zasigurno su sanjali drugačiju Hrvatsku od ove koju danas imamo. Ali  imajmo na umo, to je bio ideal, naš san i ljubav&#8230;. To nam je davalo  poticaj i snagu u radu za domovinu da bi u njoj hrvatski narod i svaki  pojedinac mogao u slobodi živjeti, stvarati, napredovati, doprinositi  boljitku osobnom i drugih ljudi s kojima dijeli ovaj komadić zemlje i  svoj povijesni trenutak. Koliko je samo ljudi za taj hrvatski san dalo  živote i godine zatvora! </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ali,  idealna Hrvatska, kao ni jedna druga država ili društvo, ne postoji  niti će ikada postojati. Poznata nam je ona grčka mudrost koju je  Preradović lijepo sročio »</span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Stalna na tom svijetu samo mijena jest</span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">«.  I kad bi, recimo, mogli dostići idealnu točku u životu, u društvu,  gospodarstvu&#8230; to bi onda bio i kraj onog po čemu se razlikujemo od  svih drugih stvorenja: naša kreativnost bi stala, ne bismo više bili ono  što jesmo: Božji partneri. </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Da  budem konkretniji, znam da je nemoguće imati idealnu Hrvatsku, ali ipak  sam očekivao bolju nego što je danas. Moglo je i trebalo biti bolje. I  kao narod i pojedinci možemo puno bolje! Imam nekakav čudan osjećaj, kao  da je nekom bilo stalo da ne bude bolje, da dokaže da ne znamo, da ne  možemo&#8230; Dakle, da je donedavna, propala satrapija, bila dobra. Nekima  je zasigurno i bila bolja!</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Uz  ovo i jedna pričica iz mog američkog života. Krajem sedamdesetih bio  sam među Hrvatima Los Angelesa i dok sam se družio s ljudima, nakon mog  kraćeg izlaganja, dođe se upoznati starija gospođa za koju sam znao, ali  je nisam imao prigode prije susresti. Bila je to Stana Majić rođena  Bilić, rođakinja mog oca. Ona je početkom 20. stoljeća kao djevojčica s  obitelji otišla u Kaliforniju. Govorila je engleski kao prava  Amerikanka, ali i hrvatski, kao da nikad nije otišla iz rodnog kraja.  Obitelj joj je bila vrlo djelatna u hrvatskoj zajednici. Sin Leo, premda  vrlo uspješan profesionalac, neumorno je radio među Hrvatima, posebice  tijekom Domovinskog rata i poraća. Zašto ovo iznosim? Tijekom tog  susreta teta Stana me ozbiljno upitala: &#8220;Sinko moj, vi se za Hrvatsku  mučite i borite. I ja se nadam da će ona jednog dana biti slobodna. Ali,  kad to bude, </span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">ima li tko tu državu predvoditi</span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">?&#8221;  A ja joj sa zanosom nabrojim imena poznatih Proljećara kao dokaz da  imamo ljudi od znanja i karaktera koji mogu stati na čelo države. Češće  se sjetim svoje tete Stane! Bilo je to pitanje puno mudrosti i životnog  iskustva.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">I  sad mislim da je bilo i ima onih koju su mogli i mogu biti dobri lideri  u ovom narodu, ali povijesna bujica je izbacila na površinu previše  pljeve koja se mota kako vjetrovi pušu, a poluge moći ostale su u starim  strukturama i nikako iskoračiti iz tog guvna na kojem se vitla previše  pljeve i prašine.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ali  sad ne smijemo plakati nad izgubljenim vremenom i današnjim prilikama.  Ideal o osobnoj i zajedničkoj boljoj budućnosti ne smijemo nikad  izgubiti iz vida. Svi mi, posebice mladi, trebamo imati osobni i  zajednički ideal i ponos, uvijek sanjati i stvarati! Ne sjediti i  sanjariti, nego imati jasne ciljeve, zagrnuti rukave i raditi. I kad  nemamo stalnog posla ne smije se sjediti i plakati. Treba djelovati,  višestruko djelovati! Jedino tako možemo stvoriti sebi bolji život,  bolje društvo i bolju Hrvatsku.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Što  se tiče referenduma i našeg ulaska u EU, podosta je već rečeno i  napisano o mogućoj (ne)legalnosti i (ne)legitimnosti tog čina, o našoj  &#8220;jedinoj opciji&#8221; (ako je jedina, onda izbora nije ni bilo), o kampanji  jednoumlja i pranja mozgova, o glasnoj poruci većine koja nije izišla na  referendum, itd. Ali sad je to gotov čin. Iako je to tako, natuknut ću  nekoliko misli o tom našem skorom ulasku u EU.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Međunarodne  prilike poslije Prvog svjetskog rata, igre tadašnjih moćnika,  potpomognutih manjom ali utjecajnijom skupinom naše slavofilne i  jugofilne elite, izveli su hrvatski narod iz njegova tisućljetnog  kulturnog prostora i odveli na jednu vrlo trnovitu stranputicu. Pokazalo  se da je to bio veoma krvav &#8220;križni put&#8221;. Krv je počela teći čak i  prije nego su naši &#8220;napredni domoljubi&#8221; pošli u Beograd prenijeti žrtvu  na oltar velikosrpskom idolu zaogrnutom u jugoslavenski plašt. O  Bleiburgu i komunističkom teroru da i ne govorim. A onda Vukovar i sve  što on simbolizira! </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">S  propašću jugotvorevine, hrvatski narod je otpočeo svoj &#8220;put doma&#8221;,  povratak samom sebi i svojoj kulturnoj baštini koja je bila zatajivana i  uništavana. Ali taj proces povratka je također mukotrpan i složen.  Svjedoci smo da su dugotrajna indoktrinacija i odnarođivanje imali svoje  posljedice. To vidimo na svakom koraku, a najlakše je to zamijetiti u  medijima i školstvu. Još imamo, na primjer, čuvare povijesnih &#8220;istina&#8221;  iz nedavne prošlosti, a na tv stalno slušamo o &#8220;našoj zemlji&#8221;, &#8220;našim  karajevima&#8221;, &#8220;našim građanima&#8221; &#8220;regiji&#8221;, a da o sadržaju i ne govorim.  Sreća je, hrvatski su povijesni i kulturni temelji čvrsti, &#8220;pisani na  stini&#8221;, i uvijek je bilo onih koji su čuvali i branili kulturna  bogatstva koja primismo od svojih pradjedova. Tu baštinu treba danas u  slobodi (nad kojom ipak netko stalno dežura da je ne bude previše)  upoznavati i brižno gajiti, a ni po koju cijenu prodati, unajmiti,  ujarmiti ili utopiti. </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ako  želimo biti &#8220;doma&#8221; u tom našem novom/starom europskom kulturnom  društvu, moramo se osjećati i uistinu biti ravnopravni s drugima. A da  bismo bili cijenjeni, moramo mi sami sebe, to jest svoju baštinu,  kulturu, prošlost, državu i narod cijeniti i voljeti, a ne  podcjenjivati, omalovažavati i zatajivati. To se zamjećuje među našom  &#8220;elitom&#8221;, valjda da bi sebe istakli da su napredniji, kulturniji,  globalniji od &#8220;neuke mase&#8221; i &#8220;konzervativenih ognjištara&#8221;. A da bismo  imali pozitivan osjećaj o sebi osobno i svom narodu, moramo biti dobro  ukorijenjeni i definirani. Takve će nas i drugi prihvatiti i poštivati.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Stariji  čitatelji ovih redaka sjetit će se Otvorenog pisma Petra Šegedina Stipi  Šuvaru iz 1987. godine, a mlađima preporučujem da ga pronađu i  pročitaju. Šuvar je tada bio &#8220;sekretar za prosvjetu i kulturu&#8221; i  zagovarao praksu da se građani što više upisuju kao Jugoslaveni ili  anacionalni. &#8220;Vi ste po porijeklu (rekoste mi) Portugalac, a ni seljak  niste (rekoste mi također), da biste mogli nositi u sebi taj prezreni  kompleks o hrvatskom književnom jeziku. Vas, tako, nikad nije zanimao  problem ljudskog ukorijenjenja, pa tako ni onaj nacionalnog.&#8221; Tako  Šegedin drugu Šuvaru. Ali strah me je da među našom &#8220;elitom&#8221; pa i onom  koja će nas predstavljati u EU ima podosta Šuvarovih sljedbenika, samo  što su vremena drugačija i sad su okrenuti </span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">i</span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> prema drugoj strani svijeta, ali ipak ne mogu prekriti šuvarovski (zlo)duh u kojem su odgajani.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Višeput  nam se prodavala i prodaje ideja bajoslovnog svijeta s mističnim  granicama univerzalizma u kojem ćemo kao odnarođeni pojedinci biti  slobodni, ravnopravni, bezbojni&#8230; i sretni, ali takav svijet ne  postoji. Biti istodobno svjetski i svoj obogaćuje svakog od nas. Treba  imati globalnu i europsku svijest, ali istovremeno biti dobro  ukorijenjen u svoju kulturnu baštinu te raditi za dobro svog naroda,  svoje države. Ako ne ćemo mi, tko će drugi! </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Jedna  usputna zgodica iz mog djelovanja u Americi. Negdje polovicom  sedamdesetih bio sam pozvan na od vlade u Washingtonu sponzoriranu  konferenciju u Clevelandu o etničkim susjedstvima u velikim američkim  gradovima. Nakon uvodnih izlaganja bili smo podijeljeni u radne skupine i  ja se nađem s američkim Poljacima, Talijanima, Ukrajincima&#8230; Gotovo su  svi bili iz puno većih etnički skupina nego ja. Nakon otprilike pola  sata razgovora, analiza i diskusija, jedan američki Poljak mi, onako  usput ali glasno reče: Gosp. Čuvalo, vas Hrvata nema koliko nas drugih,  ali ste kao sol i papar u hrani. Bez vas bi hrana bila bljutava.  Zahvalio sam mu na tako lijepom komplimentu Hrvatima. Ali sol ne smije  obljutaviti i papar ishlapiti! Zato, u EU i svagdje u svijetu možemo  biti sol i papar, ali samo ako budemo ono što jesmo! To bih posebice  preporučio našim mladim ljudima koji su već otišli ili jedva čekaju poći  tražiti sreću u svijetu. Nemojte sami sjeći svoje korijene, nego ih  stalno dohranjujte i jačajte ma gdje bili. Nemojte zaboraviti tko ste i  otkuda ste. Neka vam Hrvatska bude stalno boravište, a sve drugo  privremeno prebivalište. Bit ćete sretniji i plodovi će vam biti  bogatiji. To vam govorim iz osobnog iskustva. </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Nadalje,  mi smo zemlja u tzv. tranziciji. Tu se obično misli na gospodarstvo -  prelazimo iz socijalističkog u kapitalistički sustav. Ali prije nego se  budemo osjećali &#8220;doma&#8221; u tom novom svijetu koji će nam, naime, donijeti  bolju sreću, naša transformacija mora, u prvom redu, biti osobna i  društvena. Svjedoci smo plodova gospodarske &#8220;tranzicije&#8221; koja je dosad  bila bez one osobne, društvene, nacionalne. O ovoj temi sam još 1990.  objavio članak u tadašnjoj emigrantskoj </span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: italic; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Hrvatskoj</span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> </span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: italic; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">reviji</span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> upozoravajući na probleme koji nas čekaju i potrebi &#8220;druge revolucije&#8221;.  U svezi tog članka dobih pismo i od jednog dobrog i dragog profesora iz  Zagreba koji me, među ostalim, upita tko će tu &#8220;drugu revoluciju&#8221; u  Hrvatskoj povesti i provesti. Ali taj proces mora biti odozdo prema  gore, od pojedinca, udruga, škole, medija, Crkve, ustanova&#8230; Nitko ne  će i ne treba to za nas učiniti. Neka svatko počne od sebe i Hrvatska će  biti bolja, neizmjerno bolja za kratko vrijeme. Bolja i od društva u  koje ulazimo. Sve se može ako se hoće! U ovoj transformaciji naša  &#8220;elita&#8221;, umjesto da bude prava elita i prednjači, postala je glavna  kočnica tako potrebnih zdravih promjena.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Mislim  da je većina onih koji su glasovali protiv ulaska u EU, ili su taj dan  ostali doma, to napravili ne zato što bi u principu bili protiv EU, nego  što se osjećaju nelagodno radi ponižavajućih uvjeta pod kojima ulazimo u  to veliko društvo u kojem podosta stvari nije baš jasne, ali možda  ponajviše radi (ne)ugleda naše &#8220;elite&#8221; kojoj je EU postala novi fetiš.  Čovjek više put nije siguran rade li oni nešto (uključujući i put u EU)  iz poslušnosti, iz samoljublja i koristoljublja ili iz istinskih dobrih  namjera. </span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Pred  oko dvije godine vratili ste se u Hrvatsku. Što Vas je potaknulo na  povratak i kako općenito gledate na perspektivu povratka emigranata i  iseljenika?</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Zabilježena  je jedna stara anegdota među nekadašnjim poljskim Židovima koja veli da  je jedan pobožan muž saopćio ženi kako je investirao milijun zlota i  nada se ovećoj dobiti, ali ga zabrinjava mogućnost da bi to mogao sve  izgubiti. Što ako nam se molitve usliše i dođe Mesija, govorio je ženi.  Sve će propasti! A žena mu odgovora: Bog će pomoći i Mesija još ne će  doći!</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Među  hrvatskim emigrantima se dogodilo nešto slično, samo što je u našem  slučaju &#8220;mesija&#8221; došao. Hrvatska je postala samostalna država. Većina  Hrvata u svijetu, na jednoj strani, radila je i stjecala u novoj  domovini, i istovremeno radila i molila za slobodu rodne grude. Dolazi  odlučujući trenutak i postavlja se pitanje kako sačuvati stečeno (ne  samo materijalna dobra nego i djecu, unučad, prijatelje, profesiju,  organiziran život&#8230;) i istovremeno sudjelovati u oslobađanju i  izgradnji &#8220;obećane zemlje&#8221;? Nije to mala dvojba. </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Neki  su se vratili i otišli na bojišnicu. Drugi su došli i pomagali na druge  načine. Neki su se s obiteljima vratili poslije rata i svojom  ušteđevinom koju su donijeli, primjernim životom, radom i djecom  obogaćuju hrvatsko društvo i državu. Za neke iznimke moglo bi se reći:  bilo bi bolje da se nisu vratili. A, većina je ostala tamo gdje ih je  životni put doveo. </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ali,  dilemu ostanka ili povratka ne bi trebalo uzeti u nekakvim apsolutnim  kategorijama, ili – ili. To se može i trebalo bi gledati i na drugi  način. Čovjek može zagrliti obje domovine, biti doma i od koristi na  obje strane. Važno je htjeti, biti otvoren prema životu, imati ljubavi,  volje i optimizma, a načini kako tu ljubav za rodnu grudu pretvoriti u  djelo uvijek se pronađu. Zapravo, takve putove ne treba puno ni tražiti,  oni se nekako sami otvaraju. Najgore je ako se netko vraća iz  koristoljublja, jer u tom slučaju ne će biti od koristi ni sebi ni  drugima, niti će biti sretan.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Što  se tiče povratka općenito, mislim da je najveći broj ljudi bio spreman  vratiti se u prvim godinama državne samostalnosti i odmah poslije rata.  Ali, stvari su se zakomplicirale, ne samo ratom, nego nije bilo ni  vizije ni volje za organiziran pristup tom tako velikom i važnom  pothvatu. Bilo je lako pozvati na povratak i pitati zašto se ne vraćate.  Selimo se u drugu kuću pa nam nije lako, a kamo li se vratiti iz  Australije ili Amerike. I danas se može i treba na tom raditi, i bilo bi  rezultata, ali ne vidim da je to ikome na vlasti i pri vlasti u planu i  programu. I dalje sve ostaje samo na pojedinačnom vraćanju. </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Povratak  moje obitelji u domovinu bila je prvenstveno stvar dosljednosti i  ljubavi. Supruga Ikica i ja smo pripadali političkoj emigraciji i  povratak u slobodnu domovinu oduvijek je bio naš san. Bilo je samo  pitanje vremena. Hvala Bog da smo to doživjeli. Malo planiranja, malo  sreće, i život je tekao svojim tokom i tu smo, sretni smo s našim  odlukama. Bilo je i bit će problema, najviše onih birokratskih. Ali ne  bojimo se života, nego se radujemo budućnosti kroz koju nastojimo  napraviti ponešto dobra.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Napomenut  ću i ovo. Danas je možda veći problem kako zadržati da ljudi ne odlaze,  nego kako vratiti one koji su već davno otišli. Kako osigurati poslove  mladim ljudima i olakšati im ostvarivanje svog profesionalnog i  obiteljskog života? Ali vidjeli smo u promidžbi za ulazak u EU,  mogućnost odlaska se &#8220;prodaje&#8221; kao obećavajuća mogućnost, a ne kao  neuspjeh domaćih političara i njihovih gospodarskih programa. Umjesto da  sebi gradimo bolju budućnost, mi ćemo ju graditi drugima. Otići će oni  najsposobniji. Ta, na što je bolonjski proces visokog obrazovanja  usmjeren ako ne na izvoz najboljih! </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Programe  ostajanja i povratak trebalo bi usklađivati u radu za bolje sutra,  posebice kad je riječ o investicijama iz dijaspore. Ne vidim razloga da  nema sustavnog povezivanja naših mladih stručnjaka u domovini i  dijaspori te njih i mogućih investitora. To bi bilo od obostrane  koristi. Ali, na ovakvim i sličnim mogućnostima treba poraditi. Ne će se  ništa samo od sebe dogoditi. Zašto imamo ministre. Neka počnu  &#8220;ministrirati&#8221; narodu!</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Što  bi, prema Vašem mišljenju, hrvatska država trebala učiniti kako bi  potaknula veći povratak emigranata i iseljenika u Hrvatsku te, s druge  strane, izgradila što čvršće veze s dijasporom, koja u ovim vremenima  globalizacije može biti potencijalna hrvatska strateška prednost u  političkom, ekonomskom, diplomatskom, lobističkom i inom smislu. </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Povijest  odnosa hrvatskih iseljenika i domovine je vrlo zanimljiva i slojevita i  tekla je kroz više faza. Jedan od glavnih faktora u dinamici naših  odnosa bile su države i režimi koji su vladali ovim narodom. Kako su se  režimi mijenjali, tako su se mijenjali i odnosi. Ali, kroz cijelu tu  povijest jedno je konstantno: istinska ljubav kod ogromne većine  iseljenika za svoju domovinu, izražena višestrukom djelatnošću za dobro  svog naroda.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ako  te odnose podijelimo u nekoliko kategorija onda u obzir moraju,  svakako, ući i slijedeće: osobni/privatni i skupni/kolektivni odnosi, te  odnosi s ustanovama i onima na vlasti. Privatni/pojedinačni odnosi su  uvijek bili vrlo prisutni i jaki. Ljudi su komunicirali sa svojima doma i  pomagali koliko su mogli, nekad i više nego su mogli. Kolektivni odnosi  su također uvijek bili prisutni, ali su često ovisili o višim silama,  onima na vlasti. Kako i znamo, donedavno se nismo smjeli ni družiti s  onima vani! Ali je ipak bilo puno skupnih akcija pomoći za potrebe bilo  nekoj župi, bolnici, onima u nevolji itd. Bilo je, također, prigodnih  masovnijih okupljanja kad bi došao netko od hrvatskih pjevača,  folklornih skupina i slično. Od ustanova jedino je Crkva imala i ima  stabilnu prisutnost među iseljenicima zadnjih stotinjak i više godina.  Sve drugo je bilo i ostalo šturo, kao, primjerice, poneko društvo  prijatelja Matice hrvatske koje je nastalo za vrijeme Hrvatskog  proljeća, AMAC, Napredak itd. Donedavno se nije  smjelo uspostavljati  mostove između nas vani i domovine. Sad, kad nam nitko nije na putu,  ipak nema kakvih čvrstih i stabilnih programa između hrvatskih  institucija i iseljenika. Bilo bi to jako važno, ali da se to ostvari  &#8220;netko i negdje&#8221; u tim našim ministarstvima i ustanovama trebao bi  shvatiti važnost takvih veza, obostrano korisnih. </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Imam  s ovim pomalo i osobna iskustva. Naime, bio sam podosta godina tajnik i  zatim predsjednik Udruge za hrvatske studije/Association for Croatian  Studies u Americi, koja okuplja lijep broj ljudi na raznim sveučilištima  i šire. Udruga je utemeljena 1977. i glavna joj je zadaća organizirati  jedan broj panela o Hrvatskoj i Hrvatima na godišnjem kongresu  slavistike u Americi. Za vrijeme jugorežima nitko od znanstvenika iz  domovine nije smio ni blizu nas, mi smo bili &#8220;ustaše&#8221;. Kad su se vremena  promijenila uspostavili smo privatne odnose sa znanstvenicima u  Hrvatskoj i ljudi pronalaze načine i pomalo dolaze na te skupove. Ali  propali su svi pokušaji u uspostavljanju stalnih i stabilnih dogovora s  ministarstvima koja bi već i po prirodi svog posla trebala biti  zainteresirana za ovakve djelatnosti. Jednostavno, nitko ne odgovara na  poslane im poruke. Zašto je to tako, jednostavno ne znam.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Najbolniji  odnos dijaspore je onaj s vlastodršcima. O onima do 1990. ne treba ni  govoriti. Ali otada na ovamo stalno se govori o potrebi stvaranja  čvrstih veza između iseljeništva i domovine, no konkretnih rezultata  nema. Evo samo nekih od problema. </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Stranke  s jačim nacionalnim sadržajem, ili barem se tako predstavljaju,  nastojale su iseljeništvo ujarmiti u svoja kola, a domovinsko  strančarenje u dijaspori, posebice u prekomorskim zemljama, ne ide, niti  je poželjno. Iseljenike povezuje ljubav s domovinom, a ne stranačke  lojalnosti. Oni će biti uz one za koje smatraju da im je boljitak  hrvatskog naroda i domovine na srcu, a ne samoljublje i koristoljublje. </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Stranke  na ljevici imaju problem s iseljeništvom jer u glavama mnogih od njih  to je još &#8220;neprijateljska i reakcionarna emigracija&#8221;, koja ne prihvaća  &#8220;tekovine narodnooslobodilačke borbe&#8221;. Premda je pao Berlinski zid, u  njihovim glavama još postoji mentalni zid kojeg oni ne žele ili se boje  srušiti. Oni zapravo još ne znaju kako bi se postavili prema  iseljeništvu pa onda misle da je najbolje taj dio hrvatskog naroda  ignorirati. Svima onima koji se ne mogu osloboditi nedavno propalih  ideologija, iseljeništvo jednostavno ide na živce, a smeta im i duhovno  jedinstvo hrvatskog naroda.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Nadalje,  pomalo se proširila i nekakva anti-iseljenička, pa i anti-povratnička  atmosfera među narodom općenito. Neka vas tamo! Nemojte vi nama soliti  pamet! Mislim da to dolazi od onih političkih &#8220;elita&#8221; (i njihovi  skutonoša ili možda nadzornika) koje ne žele one koje ne mogu na neki  način kooptirati, kupiti i držati pod nadzorom. Iseljenici, povratnici i  mogući povratnici su u ogromnoj većini gospodarski neovisni i slobodni  ljudi. Naučili su slobodno misliti, govoriti i raditi. A da ne govorimo o  onima koji su rođeni vani. Moja djeca, na primjer, nisu imala pojma,  dok nisu došla ovamo, što znači biti neslobodan reći što mislš, ili biti  ovisan o nekakvoj političkoj stranci, nekakvu mjesnom političkom  prvaku, u traženju posla, dozvola, upisu na fakultet&#8230; Mi smo sad  politički slobodni, a još puno toga sputava ovo društvo da istinski  slobodno može krenuti naprijed. Dakle, povratnici ili mogući povratnici,  koji su naučeni na široke slobode, individualizam, profesionalizam&#8230;  svojim ponašanjem i očekivanjima smetaju moćnicima koji sve žele imati  pod svojom i stranačkom kontrolom. Ne znam kad će se početi misliti  svojom, a ne stranačkom glavom. Svi znamo što znači jednoumlje bilo koje  vrste! </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Mislim  da vjetrovi današnjeg općeg beznađa i negativizma pušu iz istog smjera.  Treba ljude dovesti u bezizlazne prilike i onda je lakše njima vladati,  manipulirati; ovisni su o nečijoj milosti. Slobodni su, ali ne daj Bože  da bi se nezadovoljnici organizirali u politički pokret koji bi ugrozio  vlastodršce i druge moćnike. Ako se nešto i pokuša, uvijek se nađe  načina da se predusretne svaki pokušaj organiziranja. Mislim da bi baš  između dijaspore, posebice onih kojima je sudbina domovine još na srcu, i  onih koji su na marginama ovog društva trebalo uspostavljati dijalog i  tažiti putove kako pokrenuti kola naprijed. </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Nije  da naši moćnici ne znaju &#8220;iskoristiti&#8221; dijasporu za dobro domovine i  hrvatskog naroda, nego ne žele da im se ona petlja u poslove. Ono što se  ne zna, lako je to naučiti ako se hoće. Uspješnih, vrlo uspješnih  Hrvata ima na svim poljima poslovanja i znanosti diljem svijeta.  Zamislite samo kolika bi to snaga bila samo da ih je umrežiti i povezati  s domovinom! </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Na  primjer, krajem prošle godine Hrvat, Petar Puljić, dobio je &#8220;Ethnic  Business Award&#8221; u državi Queensland i istu nagradu za cijelu Australiju.  Svečana dodjela bila je u Sydneyu 7. studenog 2011. Tu su bili  predstavnici vlade, senatori, poslovni ljudi&#8230; Među uzvanicima bio je i  veleposlanik Republike Hrvatske. Svečani program je emitiran u 32  države. Da li je to ikoga u hrvatskim medijima zanimalo? A ovakvih i  sličnih uspjeha ima velik broj, ali nitko te ljude ne povezuje da bi  bili na pomoć i domovini.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Imigrantske  zemlje, kao što je Australija, uspješne ljudi iz etničkih skupina vidi  kao gospodarske i kulturne mostove sa zemljama odakle oni potječu. Tu  istu sliku treba samo okrenuti i svaki poslovni Hrvat, profesionalac,  znanstvenik&#8230; može povezivati domovinu sa zemljom u kojoj trenutačno  živi. A takvih ljudi imamo po cijelom svijetu. Zamislite kakav bi to bio  potencijal! Ali, njihovo umrežavanje je moguće jedino ako domovina  prepozna te mogućnosti, želi ih umrežiti i nađe najkraći put do  ostvarenja tog cilja.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Jedan  primjer i ideja: Na američkom katoličkom sveučilištu Duquesne, blizu  Pittsburgha, već desetljećima postoji Duquesne University Tamburitzans,  najpoznatiji folkloraši u Americi. Sveučilište daje stipendije mladićima  i djevojkama koji su se pokazali među najboljima u već postojećim  tamburaškim i folklornim skupinama diljem Amerike. Najviše ih dolazi iz  juniorskih tamburaških skupina Hrvatske bratske zajednice, a u svojim  nastupima Duquesne najviše točaka ima iz hrvatske baštine. Zašto ne bi  na sličan način naši najbolji mladi tamburaši i plesači mogli doći u  Lado, studirati u Zagrebu i po povratku doma mogu biti ambasadori  hrvatske kulture. Mnogi bi bili spremni i platiti da im dijete dođe na  takav program u Zagrebu, nauči hrvatski, upozna domovinu svojih  predaka&#8230; Ne da to bude samo radionica folklora, nego da provedu godine  studija i možda ostanu u Hrvatskoj.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ovih  dana bilo je rasprava u Saboru o Hrvatima izvan Hrvatske. Vidim da se  rabi i riječ &#8220;briga&#8221; za one izvan državnih granica. To možda važi za  neke zemlje, ali za većinu Hrvata u dijaspori nitko se ne treba brinuti,  nego jednostavno s njima surađivati i uvažavati ih, jer je ovo i  njihova domovina za koju su se i oni borili i radili, te imaju pravo i  dužnost za nju se brinuti. Neka mjesto i uloga hrvatske dijaspore ne  bude predmetom stranačkih nadmudrivanja, nego neka Sabor stvori &#8220;odbor  zdrava razuma i plemenitih namjera&#8221; koji će sagledati prilike i donijeti  prijedloge, i neka Sabor donese dobre zakone pa idemo na posao.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Također, zanima nas Vaše mišljenje i o tome kako povećati investicije hrvatskih emigranta i iseljenika u Hrvatsku?</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Investicije  Hrvata iz iseljeništva su moguće i poželjne, a da bi se to ostvarilo  treba u prvom redu poraditi na otklanjanju problemima koji to usporavaju  i osporavaju, od birokracije do korupcije. Jedan od najbogatijih ljudi u  Hrvatskoj i koliko čujem najbogatiji u današnjoj vladi nekoć javno  izjavi u Americi: Zašto bismo mi dali da vi kupujete u Hrvatskoj kad to  mi možemo učiniti. Rezultati pokazuju o kakvim se &#8220;kupovinama&#8221; kod nas  radilo. Nije bio samo jedan slučaj kad dolazi izvana ponuda u gotovini i  veća od one domaćih moćnika, ali prodaja ide podobnima na temelju  šupljih papira. Onaj tko želi čiste račune u ovakve investicije ne ide.  Zato zakone i dosadašnju praksu treba temeljito mijenjati, posebice  birokratska zanovijetanja, korupciju, radne navike, nerazborite namete  itd.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Veći  broj Hrvata bi mogao uložiti u manje i srednja poduzetništvo. Ovo  smatram realnijim od nekakvih velikih investicija i ovome bi trebalo  posvetiti više pozornosti. Ljudi misle, počet će od manje investicije pa  ako ide, dobro. A najbrojniji bi mogli biti investitori u nekretnine,  kuće i stanove. Premda to nije poduzetništvo, jest čisto prelijevanje  novca u hrvatsko gospodarstvo. Mnogi smo to i napravili, ali bi trebalo  poraditi da gotovo svaka hrvatska obitelj vani ima svoju kuću ili stan i  u Hrvatskoj. U prvom redu, što mi kupimo ne će kupiti stranci (pa čak i  i neprijatelji) a istovremeno je to i pomoć hrvatskom gospodarstvu.  Svaki njihov dolazak i boravak u domovini također je dodatni dohodak. Da  bi se ovo ostvarilo treba ljudima pristupiti iskreno i pošteno,  pojednostavniti proces kupnje, porezi trebaju biti razboriti&#8230;</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Prijateljima,  poznanicima i svim drugim Hrvatima koji se ne namjeravaju vratiti za  stalno, preporučujem da u domovini kupe kuću ili stan radi sebe i  potomstva. Kad djeca i unučad počnu dolaziti u svoj dom u Hrvatskoj (ne  kao turisti kod svojih rođaka) tek onda počinju osjećati da su doma, da  je to i njihova domovina. Ovo govorim iz iskustva svoje obitelji.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Kakva je danas percepcija Hrvatske u dijaspori. Idealizirajuća ili realna?</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Percepcija  bi mogla biti puno bolja. Bilo je puno entuzijazma i idealizma oko  ostvarenja samostalnosti i bili smo ujedinjeni tijekom rata, a zatim je  nastalo zatišje. Glavni razlozi za to nisu umor ili činjenica da je  netko dijasporu iskoristio za osobnu korist, nego je, na jednoj strani,  osjećaj namjernog marginaliziranja dijaspore i, na drugoj, domovinski  negativizam, poslušnost &#8220;elite&#8221;, izručenje generala, politička  korektnost, omalovažavanje samih sebe i svoje kulturne baštine,  prikrivanje komunističkih zlodjela i vladavine terora antifašizmom&#8230;</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Na  primjer, mora se pozvati i dobro platiti nekoga iz svijeta da napravi  nekakve analize, što je činila i trošila vlada prije ove. Ili, nedavno  smo čitali kako su &#8220;svjetski stručnjaci&#8221; bili pozvani i dobro plaćeni  napraviti procjenu rada Hrvatskog instituta za povijest u Zagrebu.  Ovakve stvari jednostavno vrijeđaju zdrav razum. Tim se hoće reći da  među Hrvatima u domovini i diljem svijeta nema tri ili pet sposobnih i  poštenih ljudi koji bi takav posao mogli napraviti.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ovakve  i slične stvari muče dijasporu i ona postaje sve ravnodušnija prema  domovini. Ima još nade i trebalo bi poraditi da se stvari mijenjaju što  brže i u domovini i među Hrvatima u svijetu.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Živite  na relaciji između Pašmana i Vašega rodnog Ljubuškog. Kako gledate na  trenutni položaj Hrvata u BiH i što bi, prema Vašem mišljenju, bilo  optimalno rješenje koje bi Hrvatima u BiH osiguralo stvarnu  konstitutivnost i ravnopravnost?</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Stariji  se sjećaju one priče kad Tito pitao Boga kad će u Jugoslaviji riješiti  nacionalno pitanje, a Bog zaplaka. Čini mi se da je slično i s BiH.  Stvari su toliko zamršene da ih ne bi, što se kaže, ni Bog mogao  riješiti, a istovremeno su vrlo jednostavne. Naime, Dayton je zaustavio  jeku topova i istovremeno napravio, najblaže rečeno, totalnu i  nepravednu ustavnu zbrku. Je li to rađeno slučajno, iz neznanja,  planski&#8230;, o tom se može diskutirati. Iz Daytona se rodila današnja BiH  puna napetosti, nedorečenosti i problema. To je bilo i za očekivati,  jer na daytonskim temeljima se ne može graditi ništa stabilno i trajno.  Nadalje, na jednoj strani je velikosrbizam, na drugoj bošnjački  unitarizam, a Hrvati su ostali u procijepu i u tim prilikama jedni među  Hrvatima zagovaraju i rade jedno, a drugi drugo. Oni ne žele ovakvu nego  ravnopravnu BiH u kojoj mogu biti slobodni i kao pojedinci i kao  Hrvati. Ali, nemaju sloge pronaći minimalno zajedništvo i plan kako do  toga doći. Svaka općina pa i selo, odnosno oni koji ih predvode, gleda  kroz svoj &#8220;čibuk&#8221; i zato su (pre)često nadigrani i izigrani</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Rekoh  da je u biti ovo priličito lako rješiv problem, ali samo ako ćemo  pošteno! Ako se svi slažu da je BiH sekularna država, sva tri naroda  konstitutivna i svi žitelji ravnopravni, onda pronalaženje pravedne  ustavne formule nije baš nerješiv problem kako nam se to prodaje. To je  nemoguće ostvariti na temeljima koje je Dayton postavio. Sve nadogradnje  su samo krpljačina. Ali, zar je nemoguće, recimo, naći određeni broj  normalnih i poštenih ljudi i vrsnih stručnjaka sa sve tri strane i  drugih koji će pronaći najbolja moguća rješenja? Mislim da je to moguće,  ali to treba htjeti. Trebaju sve karte biti na stolu.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Koliko  mogu zaključiti, nikome nije stalo da se poduzmu pravi koraci i stvari  počnu rješavati iz temelja, ni međunarodnoj zajednici niti domaćoj  &#8220;eliti&#8221;. Puno je nekakve glume i neiskrenosti, igraju se igre, radi  nečijih trenutačnih probitaka i nekakvih dugoročniji i širih mesijanski  projekata u nečijim glavama na račun naroda. Mnogima je najkorisnije da  se ovakav &#8220;proces&#8221; odvija u nedogled. Dok taj &#8220;proces&#8221; melje ljudske  živote, domaći u mutnome love, međunarodnjaci imaju dobre plaće i čekaju  ih fotelje europske ili u njihovim državama kao nagrada za &#8220;dobro  obavljen posao&#8221;. </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Dokle  će ići ovako, valjda ni Bog ne zna! Jedino znam da su Hrvati  najmalobrojniji, a izgleda mi i najnesložniji, i ako se nešto ozbiljnije  ne poduzme, slabo nam se piše!</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Na  Ohio State University u Columbusu (SAD) doktorirali ste povijesne  znanosti. Stoga bih Vas kao povjesničara zamolio da prokomentirate  historiografska kretanja u Hrvatskoj nakon samostalnosti, posebno glede  odnosa prema suvremenoj povijesti. Koliko se je historiografija  oslobodila ideoloških utega iz vremena Jugoslavije? </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Za  početak, spomenut ću knjigu pok. Zvonimira Kulundžića &#8220;Tragedija  hrvatske historiografije – O falsifikatorima, birokratima, negatorima  itd&#8230; itd&#8230; hrvatske povijesti&#8221; koja je objelodanjena 1970., u vrijeme  Hrvatskog proljeća. Sam naslov knjige je govorio i govori puno o toj  temi. Trebalo bi i danas nešto slično napisati.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Sve  tamo od početka prošlog stoljeća pa do današnjih vremena hrvatska  povijest je nedovoljno istražena i ispričana, negirana, manipulirana&#8230;  posebice od kraja Prvog svjetskog rata, to jest od ulaska u jugo-državu.  Tijekom Titova režima nad hrvatskom historiografijom su &#8220;dežurale&#8221;  dvije ideologije, komunistička i jugoslavenska, odnosno velikosrpska.  Ipak se među hrvatskim povjesničarima uvijek našao ponetko hrabriji i  nastojao je rastegnuti nametnute obruče tih ideologija koliko se dalo i  moglo, a &#8220;slobodu&#8221; su imali samo ideološki podobni povjesničari.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Vjerujem  da je svaka historiografija odraz i dio vremena kad je stvarana, ali  premda su komunistički režim i jugo-država propali, hrvatska  historiografija, bolje reći njezina &#8220;najvidljivija&#8221; komponenta je  zastala negdje na putu od ne tako davne prošlosti prema sadašnjosti.  Primjerice, ona i dalje komunističkom verzijom antifašizma prekriva i  negira ili baca &#8220;ozbiljne sumnje&#8221; u ratna i poratna zlodjela. Umjesto da  se istražuju činjenice i okolnosti, i svemu pristupa s ciljem da se  sazna istina, ma kakva god ona bila, i dalje se o nekim stvarima i  ljudima šuti, drugoj strani se vrlo jednostrano pristupa,  neistomišljenike se nastoji diskreditirati i iz javnih medija isključiti  itd. </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Vrlo  je znakovita i uočljiva činjenica da na televiziji gotovo stalno (barem  od kako sam se vratio u domovinu) vidimo i čujemo iste povjesničare. Ne  vidim da su oni nešto iznad drugih po znanju, radu i kvaliteti, ali su  &#8220;stručnjaci&#8221; za sve jer su nečiji pomazanici. Oni su valjda dežurni  policajci koji bdiju nad &#8220;ostacima&#8221; Hrvatima uređenog zloduha kojeg do  sada nisu uspjeli iz nas istjerati! </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Vidim  da se poneki pokušavaju igrati s dekonstrukcijom hrvatske povijesti.  Naime oni će osloboditi hrvatsku povijest mitova prošlost i iznositi  činjenice bez konstruiranih samoljubnih vrednovanja i mitova. Ali dok to  pokušavaju, izgrađuju svoje konstrukcije i mitove, po svom htijenju,  mjerilu i trenutačnom &#8220;korektnom&#8221; ideološkom viđenju.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Nije  problem samo u historiografiji, nego i u nastavi također. Treba imati  dobre ideološke karakteristike da bi netko mogao predavati povijest,  recimo na Zagrebačkom sveučilištu. Takvi onda predaju našim mladima i  opterećuju ih svojim ideološkom korektnošću. Ne uče ih misliti, nego  slijediti! Evo jednog primjera. Kod mene ponekad dođu maturanti iz  lokalne gimnazije posuditi koju knjigu radi priprema za maturalni ispit.  Zamijetih da imaju i cijelu listu pripremljenih pitanja koja im služe u  tim pripremama. Zanimalo me je pogledati ta pitanja da bih iz njih  vidio što naši srednjoškolci uče. Prvo što se može zapaziti je da đaci  ne moraju misliti, nego samo &#8220;bubati&#8221;. A drugo, da se ponižavajuće  samozatajno uči suvremena hrvatska povijest. Hrvatska je postala  samostalna država kao da je s neba pala. Ne daj Bože da bi netko pitao  đaka tko je bio agresor, o velikosrpskoj ideologiji, o generalima ili  tko je bio Franjo Tuđman. Prešućuju se, izjednačuju se, negira se&#8230;  Naravno, radi &#8220;dobrih odnosa&#8221; u državi i &#8220;regiji&#8221;. Ali to ne vodi  ničemu, tako se mutne vode ne bistre niti liječe bolne rane, a još  najmanje nečije zablude koje su i danas ne samo žive, nego i zimi  cvjetaju! </span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Među  hrvatskim domoljubima često se može čuti mišljenje kako ljudi iz  nekadašnjeg jugokomunističkog sustava danas kontroliraju politiku,  ekonomiju, kulturu i medije. Koje je Vaše mišljenje o toj problematici i  je li upravo to razlog što ni dan danas strahoviti komunistički zločini  nisu doživjeli čak ni simboličnu osudu i moralni prijekor.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Mislim  da se tu ne radi o mom ili nekoga drugoga mišljenju, to su činjenice  koje su lako uočljive. Ne samo iz jugokomunističkog sustava, nego tu je i  jedan broj onih koji su bili na strani srpske agresije. Ali kad bi  netko te prilike počeo sustavno istraživati ne bi došao daleko. Pale bi  osude sa svih strana. Jedni su dobili državu, a drugi su zadržali poluge  moći i u svoj krug su primili jedan broj po koristoljublju sličnih  sebi. </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ali to se događalo i događa u svim ovakvim i sličnim prilikama. Tako su brojni feudalci brzo postali ljubitelji </span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: italic; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">laissez</span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">-</span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: italic; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">faire-</span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">a  jer su uvidjeli da im to donosi bolju zaradu. Kolonijalni vlastodršci u  Južnoj Americi zadržavaju političku i svaku drugu moć i postaju  nacionalisti. Komunisti odjednom postaju ljubitelji liberalne  demokracije i kapitalizma. I kod nas je preobrazba bila takva, plus oni  koji su se vodili logikom kad mogu &#8220;oni&#8221;, zašto ne mogu i ja. Dakle,  strukture moći su ostale u rukama klase koja je i prije vladala. Ali, ta  klasa je danas slobodnija nego pod komunizmom. Tada je iznad njih bila   &#8221;partija&#8221;, koju su oni istovremeno &#8220;hranili&#8221;, od nje živjeli i bili  njezine žrtve. A sad, sve se može jer oni su iznad zakona ili barem su  bili do sada. Nadajmo se boljem!</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Što  se tiče žrtava komunizma, njima se i dalje poigrava politika, oni koji  imaju političku moć. Činjenica da jedan od najljepših trgova u Zagrebu  još nosi ime &#8220;voljenog maršala&#8221; govori glasno i jasno što se misli o  Jazovkama (a toliko ih ima!), o Lepoglavama, o Stepincu i pobijenim  svećenicima, o pokošenom Hrvatskom proljeću, o pobijenim hrvatskim  emigrantima&#8230;  On je ratovao protiv fašizma, ali se prešućuje da se  nije borio za slobodu, demokraciju i Hrvatsku, nego za Jugoslaviju,  komunizam i svoju neograničenu moć, te radi toga uništio toliko života.  Njega i njegov antifašizam se i dalje slavi. Pa to je u normalnim  društvima nepojmljivo. Ovo je zaista nenormalno! </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Usput  i jedna kratka natuknica iz američkog &#8220;antifašizma&#8221;. U jeku hladnog  rata nastala je hajka protiv američkih komunista i njihovih simpatizera,  među kojima je bilo i Hrvata. Ovi &#8220;našijenci&#8221; su u svoju obranu najviše  prizivali svoj &#8220;antifašizam&#8221;, a ne odanost demokraciji i lojalnost  Americi, ili svoj rad za boljitak sloboda i prava u državi u kojoj žive.  &#8220;Antifašizam&#8221; im je prekrivao sve grijehe i zablude! Mora da su im  tutori bili naši domaći antifašisti!</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Pitanje  komunističkih žrtava se tiče i mene osobno kao i na tisuće drugih  Hrvata. Naime, moj otac je kao civil sa četvero djece i ja &#8220;na putu&#8221;  pošao, kao i mnogi drugi, pred nadolazećim &#8220;osloboditeljima&#8221; jer nije  znao što ga čeka kao Hrvata i katolika. Narod je čuo što se događalo u  &#8220;oslobođenim&#8221; selima, pa se razmišljalo &#8220;bolje se skloniti, nego ih  čekati&#8221;. I tako je krenuo u nepoznato. Jedan tad mlađi susjed ga je  vidio kod Maribora u koloni za starije zarobljenike. Bio je visok gotovo  dva metra i nije ga mogao promašiti. Prošao je Križni put i stigao u  zloglasnu mostarsku Ćelovinu. Znamo da je tu bio jedno vrijeme i zatim  &#8220;nestao&#8221;, a lako je zaključiti kako je &#8220;nestao.&#8221; </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ta  riječ &#8220;nestao&#8221; mnogima od nas je duboko urezana u mozgu. Naime, kroz  sve godine osnovne škole svako toliko bi pitali nekakve podatke, i kad  pitaju za oca mi kojima su očevi pobijeni trebali smo reći – &#8220;nestao&#8221;.  Kao da nas je napustio ili nekamo iščeznuo. Da ne bi rekli da su  ubijeni, netko je od vladajućih za njih pronašao prikladnu kvalifikaciju  – nestali.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">I,  nakon toliko godina i propasti režima koji ih je pobio zar i mi &#8220;drugi&#8221;  nemamo pravo slobodno istražiti što je bilo s našim očevima, kako su  pobijeni, gdje su (ako su) pokopani i da njihove kosti dostojanstveno  pokopamo u obiteljsku grobnicu? Tko i zašto nam to pravo osporava? Je li  samo zato da se prekriju nečiji zločini ili da se nečija djeca ili  unučad ne bi postidjela (zlo)djela svojih predaka? Nije nama do osvete,  nego da se već jednom sazna istina i da pokopamo svoje mrtve! To će  donijeti mir i nama i potomcima onih koji su ubijali ili naređivali  ubijanja. Nažalost, ne samo da se usporavaju svi pokušaji pronalaska  poginulih, nego se i dalje glorificira i brani one koji su takva zla  počinili. Ali, svjetlija budućnost se može temeljiti samo na istini,  nikako na laži! </span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Kakvu nam budućnost slijedom svega navedenoga predviđate?</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ima  jedna stara izreka: &#8220;Teško ti ga ptiću koji kaka u svoje gnijezdo.&#8221; U  hrvatskom gnijezdu puno se toga nataložilo i umjesto da se gnijezdo  čisti, stalno se nađu novi ptići koji bi htjeli od njega napraviti  brlog. Ali ne smijemo dopustiti da se prljavština i negativizam šire,  nego treba oko sebe zračiti i jačati  samopouzdanje, odvažnost,  odgovornost, istinoljublje, vjeru&#8230; Svatko treba početi od sebe i bit  će nam svima bolje, a ne čekati da nam netko drugi posprema kuću i  organizira život.  Zato, dajmo se na posao!</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cuvalo.net/?feed=rss2&amp;p=1052</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Američki Super Bowl XLVI i Hrvati</title>
		<link>http://www.cuvalo.net/?p=1045</link>
		<comments>http://www.cuvalo.net/?p=1045#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 12 Feb 2012 13:29:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Diaspora]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cuvalo.net/?p=1045</guid>
		<description><![CDATA[Objavljeno 07. veljača 2012. na HRSVIJET.NET
http://hrsvijet.net/index.php?option=com_content&#038;view=article&#038;id=19945:ameriki-super-bowl-xlvi-i-hrvati&#038;catid=9:vijesti-dijaspora&#038;Itemid=290]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"><img class="aligncenter size-full wp-image-1050" title="ce7d61eba4731fd49ce69aa592f14849" src="http://www.cuvalo.net/wp-content/uploads/2012/02/ce7d61eba4731fd49ce69aa592f14849.jpeg" alt="ce7d61eba4731fd49ce69aa592f14849" width="493" height="278" /></span></span></p>
<p style="text-align: left;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">&#8220;Super  Bowl&#8221; nije samo športsko natjecanje, &#8220;Super Bowl Sunday&#8221; je i  neslužbeni nacionalni praznik u Americi. Okupljaju se obitelji i  prijatelji, jede se, pije i navija – više put nije ni važno za koju  stranu, važno je da se fešta. &#8220;Super Bowl&#8221; je najgledanije godišnje  događanje u Sjevernoj Americi. Cijene tv reklama tjekom utakmice su  suludo velike, a na poluvremenu izvodi se &#8220;super show&#8221;. Sve je  pretvoreno u spektakularnu zabavu i, naravno, ogroman biznis.</span></span></p>
<p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">U  jučerašnjme (5. veljače 2012.) &#8220;Super Bowl-u&#8221; igrali su New York  &#8220;Giants&#8221; i New England &#8220;Patriots&#8221;. Pobijedio je New York i u tom  velegradu fešta se nastavlja i završit će svečanim mimohodom gradskim  ulicama.</span></span></p>
<p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Za  Hrvate u svijetu &#8220;Super Bowl&#8221; ne bi bio zanimljiv (osim onima u  Americi) da nismo imali po jednog svog &#8220;predstavnika&#8221; na obe strane.  Naime, &#8220;Patriotse&#8221; predvodi <strong>Bill Belichick,</strong> jedan od najuspješnijih trenera u povijesti američkog nogometa, a u &#8220;Giantsima&#8221; igra <strong>David Diehl,</strong> koji je već bio među pobjednicima Super Bowla. Obojica su hrvatskih korijena!</span></span></p>
<p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">William  Stephen &#8220;Bill&#8221; Belichick je rođen 1952 u Nashville-u, Tennessee, a  rastao je u Annapolisu, Maryland, gdje mu je otac (Stephen Biličić) bio  pomoćni trener američkog nogometa u Mornarčkoj akademiji.  Billov djed  Ivan Biličić i baka Marija Barković iz okolice su Karlovca (Draganić),  došli u Ameriku 1897. i nastanili se u gradiću Monassen kod Pittsburgha.  Iz te skromne hrvatske radničke obitelji i malog mjestanca, gdje su  zadugo i Hrvati imali svoju crkvu, potječe ovaj poznati čovjek u svijetu  američkog športa. Bill je ponosan na svoje hrvatsko podrijetlo, ali ga  ne ističe kao mladi David.</span></span></p>
<p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Diehl  je već dobro poznat momak među mlađim američkim Hrvatima. Posebice je  prepoznatljiv po tatuiranom velikom hrvatskom grbu na svojoj junačkoj  mišici. Kao mlad profesionalni športaš, palo mu je napamet tatuirati  hrvatski grb i time je privukao pozornost svojih kolega i drugih. Naime,  čim vide grb, pitaju ga što je to, što to za njega znači&#8230; To mu daje  prigodu govoriti o Hrvatima i Hrvatskoj kako najbolje zna i umije.</span></span></p>
<p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">David  je rođen 1980. u Chicagu. Po majčinoj strani hrvatskog je podrijetla, a  po očevoj njemačko-holandskog. Ali hrvatska strana je u njegovu odgoju  imala više utjecaja, zahvaljujući baki. Davidov djed je bio Ante Bekavac  rodom iz sela Bekavci kod Lovreća, a baka Luca Šamanić je rođena u  Chicagu od roditelja podrijetlom iz Garice na otoku Krku. Rođena je  1914. i zadnjih godina živi s kćerkom Myrnom i zetom Johnom Jurcev.  Nisam čuo da je umrla!</span></span></p>
<p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Davidov  otac Jerry i majka Darlene imali su tri sina: Jerry, Jefffrey i David.  Otac im je umro od srčanog napada 2003., dan prije Davidove prve  profesionalne utakmice. Baka Luca je unučad vodila u hrvatsku crkvu i  razna događanja među Hrvatima u gradu. Išlo se na hrvatske fešte,  proslavu Velike Gospe, zabave, bakalar večere&#8230;.  David je u svojim  studentskim godinama znao posjetiti i Hrvatski kulturni centar i družiti  se s mladima. Osim toga, pohađao je katoličku srednju školu ( Brother  Rice High School) na južnoj strani grada u koju je išlo, a i danas ide,  dosta hrvatske djece. S njima se družio i osjećao jedan od njih. Završio  je sveučilišne nauke na University of Illinois/Sveučiliste države  Illinois i kao student igrao američki nogomet.</span></span></p>
<p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Osim  američkog nogometa, David je djelatan u mnogim dobrotvornim društvima,  posebice u pothvatima za pomoć nezbrinutoj djeci i mladima koji su  zalutali u životu. Kao priznanje za humanitarni rad dodjeljena mu je i  nagrada &#8220;Sunshine Volunteer Award&#8221;. Također, David je kao mlad momak i  student, bio ne samo izvanredan športaš, nego i odličan đak i student. U  puno slučajeva kod mladih ljudi škola i šport nisu baš u &#8220;dobrim  odnosima&#8221;, ali David nije jak samo tijelom nego i umom i duhom.  Zanimljivo je napomenuti da je u studentskim danima David služio i kao  „Euharistiski poslužitelj“, to jest pomagao dijeliti Svetu Pričest za  vrijeme nedjeljnih misa. A to se ne dopušta baš svakome!</span></span></p>
<p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">David  je mlad, snažan i bogat, vrlo snažan i bogat, čovjek. I ovogodišnja  pobjeda u &#8220;Super Bowlu&#8221; osigurava mu još veću slavu i materijalna  bogatstva. Ali vjerujemo da će David i dalje ostati vjeran principima  koje je naučio od bake Luce, da će i dalje ne samo pobjeđivati, nego i  pomagati potrebnima, zračiti dobrotu oko sebe i biti ponosan na svoje  hrvatske korjene i sve ono što je naslijedio od svojih najbližih. Nadamo  se, također, da će i ovog ljeta posjetiti Hrvatsku i zajedno sa svojim  rođacima i prijateljima proslaviti svoje uspjehe na jučerašnjem &#8220;Super  Bowlu&#8221;, i da će mu Hajdukovci prirediti feštu u zahvalu što je poslije  utakmice s ponosom u raširenim rukama pred tv kamerama držao šal s  Hajudukovim imenom i bojama.</span></span></p>
<p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Pisanje  o uspjesima Billa Belichicka, Davida Diehla i mnogih drugih uspješnih  Hrvata u svijetu možda mnogima u domovini zvuči kao bajka, bez stvarnog  značenja za domovinu. Ali Hrvatska živi tamo gdje se i ne nadate, u  srcima djece, unučadi i praunučadi raseljene Hrvatske; na športskim  igralištima, u laboratorijima, na gradilištima, na sveučilištima, u  bolnicama, na ribarskim brodovima&#8230; diljem svijeta.  Samo tu Hrvatsku  treba htjeti otkriti, prihvatiti i povezati u zajedništvo koje će biti  za boljitak domovini i onih u svijetu.</span></span></p>
<p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;"> </span></span></p>
<p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: arial,helvetica,sans-serif;">Ante Čuvalo</span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cuvalo.net/?feed=rss2&amp;p=1045</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>The Austro-Hungarian Fleet under the Croatian Flag 1918 - Dr. Matthew Zvonimir Markotić</title>
		<link>http://www.cuvalo.net/?p=1039</link>
		<comments>http://www.cuvalo.net/?p=1039#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Dec 2011 15:17:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[History]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cuvalo.net/?p=1039</guid>
		<description><![CDATA[Matthew Zvonimir Markotić was born in Slavonski Brod in 1929. He came to the United States after World War II and, among other achievements, he received a doctorate of jurisprudence from Harvard University. History was his hobby. He died in California in 2001.  He gave me a copy of the posted article in the 1990s and, although it needs a critical update, I'm sure a number of readers will find it interesting, and even useful.
A. Č.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<p id="internal-source-marker_0.6804257370531559" style="text-align: center;" dir="ltr"><span>THE AUSTRO-HUNGARIAN FLEET UNDER THE CROATIAN FLAG IN 1918</span></p>
<p style="text-align: center;" dir="ltr"><span>Dr. Matthew Zvonimir Markotić</span></p>
<p><span>Introductory remark</span><br />
<span>Matthew Zvonimir Markotić was born in Slavonski Brod in 1929. He came to the United States after World War II and, among other achievements, he received a doctorate of jurisprudence from Harvard University. History was his hobby. He died in California in 2001.  He gave me a copy of the posted article in the 1990s and, although it needs a critical update, I&#8217;m sure a number of readers will find it interesting, and even useful.</span><br />
<span>A. Č.</span></p>
<p dir="ltr"><span>***</span></p>
<p><span>With the enthusiastic support of the Crown Prince, Franz Ferdinand, the battle fleet of the Austro-Hungarian Monarchy underwent major ship construction during the immediate years before World War I, with the result that the fleet entered the war not only with an increased number of ships, but also with improved technical quality and firepower.</span></p>
<p><span>During the war the monarchy &#8217;s battle fleet consisted of three battleships of he Radetzky class (14,226 tones, 20.5 knots, and four 12 inch guns), four battleships of the Viribus Unitis class (20,000 tons, 20.5 knots, nine 12 inch guns), and nine older and smaller warships of the Erzherzog, Hapsburg and Monarch classes (1).  Support ships included two armored cruisers, 2 light cruisers, 3 older cruisers, 18 destroyers, 90 torpedo boats, and 5 submarines (2).</span></p>
<p><span>The fleet was not strong enough to compete with the British or even the French fleet.  However, the British fleet remained primarily in the Atlantic, and the French fleet, and the few British units not only in the Atlantic, were mostly based in the Eastern Mediterranean.  The Austro-Hungarian battle fleet&#8217;s main opponent was the Italian fleet, and the monarchy&#8217;s fleet was sufficiently powerful to face and even to keep in check the Italians.  Based mainly in Pula, Kotor, and Sibenik, in the Northwestern Adriatic, off the coast of Albania, and in the Straits of Taranto.</span><br />
<span><span> </span></span><br />
<span>The battle fleet was manned by all nationalities comprising the monarchy but the plurality of the naval personnel were Croatian.  Ten percent of the officers and a third of the enlisted men were Croats (3).  These Croats were generally loyal to the Emperor Franz Joseph, and to his successor, Emperor Karl.  At the same time, they were Croat nationalist, and most of them hoped that the dual monarchy would be transformed into a multinational federation with Croatia becoming a sovereign kingdom independent of Hungary.</span></p>
<p><span>The hardship of the war, the military defeats, and the unprecedented losses in killed and wounded soldiers lessened the Croats&#8217; faith in the Emperor and his government.  By 1917, it became evident to all but the most fanatic supporters of the monarchy that the Austro-Hungarian empire and its allies were losing the war.  There were serious shortages of food and clothing not only among the civilian population but also among the military.  These shortages increased in 1918.  There was a mutiny by sailors in Kotor in February of 1918, which was brutally suppressed (4).</span></p>
<p><span>By October of 1918, it became clear not only that Austro-Hungary had lost the war, but also that the monarchy could not be saved and that the Habsburg empire was coming to an end.</span></p>
<p><span>On October 18, 1918, the American President Wilson, through a diplomatic note signed by the Secretary of State Robert Lansing, advised the Austro-Hungarian Government that in accordance with the President’s 14 Points, various nationalities of the monarchy would be given the opportunity for autonomous development (5).  In effect, the note signaled the breakup of the monarch.  On October 28, Emperor Karl requested an armistice from President Wilson (6).</span></p>
<p><span>In Pula, aboard the fleet flagship Viribus Unitis (7), the fleet commander, Admiral Miklós Horthy, found it increasing difficult to maintain order and discipline in the fleet (8).</span></p>
<p><span>On October 23, there were disturbances and fights between Croatian and Hungarian sailors in Rijeka. Shots were fired (9). On the fleet flagship Viribus Unitis there were incidents of disobedience and increasing chaos.  A young officer on the Viribus Unitis, Lieutenant Commander Alexander Milošević,  became so upset by the events that he shot himself on October 28.  In a suicide note he expressed hope that his death would help bring order and discipline to the fleet (10). The next day a mob tried to storm the officers&#8217; club in Pula.  On October 30, LCDR Milošević was given a military burial.  The ceremony at the grave was the last common action of the multinational crew of the Viribus Unitis (11).</span></p>
<p><span>In the meantime, events in Zagreb accelerated the collapse of the monarchy.  The Croatian parliament, the Sabor, declared on October 29, 1918, the constitutional connection with Hungary terminated, and proclaimed Croatia, Slavonia and Dalmatia and independent state (12).  The Sabor then went on to give executive authority in the new state to the National Council in Zagreb.</span></p>
<p><span>The day before, the sailors of the Viribus Unitis and representatives of other ships met in Pula and elected a sailors&#8217; committee with intent to take over the fleet.  Commander Metod Koch, a Slovene, was elected by the sailors as a local representative of the National Council (13).</span></p>
<p><span>Commander Koch&#8217;s position was approved later by the admiralty of shore in the hope that he would act as a liaison officer with the by then almost mutinous sailors.</span></p>
<p><span>By October 28, the Austro-Hungarian high command in Baden was in touch with the Italian military headquarters in Padua.  Terms of armistice were negotiated, and it became evident to the Austrians that most of their battle fleet would have to be surrendered to the Allies, primarily to the Italians.  Emperor Karl decided on that day to turn over the battle fleet to the Croats in the hope of preventing its surrender to Italy.</span></p>
<p><span>Appropriate telegraphic messages were sent by the high command in Baden to the National Council in Zagreb, to the admiralty in Pula, and to Admiral Horthy aboard the Viribus Unitis (14).  Similar orders providing for the turning over of the fleet to the National Council were also sent to the naval authorities in Kotor, Šibenik, Triest, and Rijeka (15).</span></p>
<p><span>Another telegraph was sent to Admiral Horthy in Pula on October 30 releasing all sailors who were not south Slavs from duty, and ordering their return to their homes (16).</span></p>
<p><span>In Zagreb the National Council appointed Dr. Ante Tresić-Pavičić, Vilim Bukšek, and Dr. Ivan Čok as its representatives to receive the battle fleet from Admiral Horthy.  These three were joined in Pula by local representatives Dr. Lovro Skailer, Dr. Mirko Vratović, Lacko Križ, Mario Krmpotić, and Commander Metod Koch (17).</span></p>
<p><span>At about 9 a. m. on October 31, Admiral Horthy received these representatives on board of the Viribus Unitis.  With tears in his eyes the fleet commander signed the transfer agreement.  At the request of the Admiral, the actual transfer ceremony was postponed until late afternoon.  Captain Janko Vuković pl. Podkapelski, the commanding officer of the Viribus Unitis, and one of the most senior Croatian naval officers, was appointed the new fleet commander (18).  Captain Vuković had a distinguished naval record.  For instance, on December 20, 1917 he had led a squadron of warships to the shores of Cortellazzo to bombard the Italian batteries (19).  The sortie was successful (20).</span></p>
<p><span>At proximately 4 o&#8217;clock that afternoon the formal ceremony turning over the fleet to the Croats took place on the quarter deck of the Viribus Unitis.  Admiral Horthy and his officers were saddened while the Croats were jubilant.  To the sound of bugles the red-white-red flag of the old monarchy was hauled down for the last time, and the Croatian red-white-blue flag was hauled up the mast not only of the Viribus Unitis but also to the masts of hundreds of other naval and merchant ships in the harbor of Pula.  The ships&#8217; bands played the Croatian national anthem, “Lijepa naša Domovina&#8230;”, and 21 gun salutes followed (21).  Admiral Horthy left the flagship at 4:30 p. m. carrying with him a portrait of the Emperor Franz Joseph, the ship&#8217;s ceremonial ensign, and his personal flag.  He was visibly moved as he left the ship for the last time (22).</span></p>
<p><span>That night the ships in the harbor of Pula were illuminated for the first time since the beginning of the war, and there were celebrations on ships and on shore (23).  Similar events took place in all other Adriatic ports abroad the units of the fleet.  The Croatian flags flew everywhere, and the joy of the people was immense.</span></p>
<p><span>Early next morning, November 1, 1918, at about six o&#8217;clock, two Italian naval officers, Medical Lieutenant Raffaele Paolucci and Major of Naval Engineers Raffalle Rossetti, acting as what a later generation would call frogmen, entered the harbor of Pula swimming in rubber suits and pushing a torpedo-like mine (24),  they attached the mine to the hull of the Viribus Unitis, just below the accommodation ladder leading to the main deck (25).  A timing device was fixed to explode the mine.  As they were swimming away, they were seen by a petty officer in a picket boat.  They were hauled aboard  the boat and taken on the board the flagship.  There they were brought before Captain Vuković.  In his presence the two Italian officers became increasingly nervous, and finally stated that the ship would explode at any time.  Captain Vuković issued orders to abandon ship.  He was concerned with the safety of the two Italians, shook their hands telling them that they were brave men, and arranged for them to be taken ashore immediately (26).</span></p>
<p><span>True to the naval tradition and with great personal courage Captain Vuković went up to the ship&#8217;s bridge to await the explosion.*  When it came a few minutes later, Viribus Unitis sank, and Captain Vuković and about 50 Croatian sailors went down with the ship (27).  Such was the end of the first battleship to fly the Croatian flag (28).</span></p>
<p><span>After they were taken ashore, the two Italian officers claimed that they did not know that the Viribus Unitis had been turned over to the Croats.  Their story is credible since the Italian naval command expected to acquire all Austro-Hungarian battleships, and sinking one of them made no sense.</span></p>
<p><span>After the sinking by Italians of the Viribus Unitis, and of the merchant ship Wien during the same night, the Croats were incensed.  They believed that they and the newly independent state proclaimed in Zagreb were not enemies of the Western Allies but their friends and associates.  On November 1, 1918, Commander Metod Koch sent a telegram to the commander of the Allied fleet complaining of the sinking of the two ships, and requesting protection by the U.S. fleet or a fleet of a nation not having a geographic interest in south Slavic territory (29).  Unfortunately this transparent reference to Italy was not effective since by the Treaty of London of 1915 Great Britain and France were under obligation to satisfy Italy&#8217;s ambitions in the Adriatic.</span></p>
<p><span>The response came next day in the form of telegram signed by Lloyd George, Orlando, Clemenceau, and Col. House.  While it was friendly in tone, it directed the fleet to proceed immediately to Corfu under a white flag, and surrender to the supreme command of allied forces (30).  To add insult to injury, a few days later the Italian naval command ordered the fleet to take down the Croatian flag since the allies did not recognize the flag as one of the interdependent stat</span><span>e (31).</span></p>
<p><span>Despite emotional protests by Croatian sailors, part of the fleet went to Corfu under the white flag.  The rest of the fleet remained in port, and was gradually taken over by the Allies, most by Italians.  The Croatian flag disappeared from the Adriatic.  The once powerful battle fleet was distributed to the Allies.  The new state of the Kingdom of SCS (later known as Yugoslavia), proclaimed on December 1, 1918 in Belgrade, received only a few coastal defense ships.</span></p>
<p><span>*</span><span>According to another source:</span><br />
<span>“The explosion did not happen at 6:30 as predicted and Vuković returned to the ship with many sailors (believing mistakenly that the Italians had lied). He therefore remained on his ship and went down with her and 300–400 of her crew when the mines exploded shortly afterwards at 6:44. Following the explosion, the battleship sank in 15 minutes.” </span><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/SMS_Viribus_Unitis"><span>http://en.wikipedia.org/wiki/SMS_Viribus_Unitis</span></a><br />
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/SMS_Viribus_Unitis"></a><br />
<span>See Assault on the </span><span>Viribus Unitis </span><a href="http://www.worldwar1.com/sfvu.htm"><span>http://www.worldwar1.com/sfvu.htm</span></a></p>
<p><span><img class="aligncenter size-full wp-image-1043" title="brod" src="http://www.cuvalo.net/wp-content/uploads/2011/12/brod.png" alt="brod" width="500" height="322" /> </span></p>
<p><span>(1) </span>Paul G. Halpern, <em>The Naval War in the Mediterranean</em><span>. Annapolis: Naval Institute Press, 1987, p. 7.</span></p>
<p><span>(2) </span>Ibid. p. 7.</p>
<p>(3) Arthur J. May, <em>The Passing of the Habsburg Monarchy, 1914-1918</em>. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1966, p. 780.</p>
<p>(4) Hans Hugo Sokol and Theodor Braun, <em>Ősterreich–Ungarns Seekrieg 1914-1918.</em> Graz: Akademische Druck und Verlagsanstalt, 1967, Vol. 2, pp. 705-707.</p>
<p>(5) Ferdo Šišić, <em>Dokumenti o postanku Kraljevine Srba, Hrvata i Slovenaca.</em> Zagreb: Matica Hrvatska, 1920, p. 179.</p>
<p>(6) Ibid. p. 189.</p>
<p>(7) Named after the motto of the Emperor Franz Joseph.</p>
<p>(8) Admiral Horthy later became regent and ruler of Hungary.</p>
<p>(9) Sokol, <em>Seekrieg</em>, p. 715.</p>
<p>(10) Ibid., p. 721.</p>
<p>(11) Ibid., p. 721.</p>
<p>(12) May, <em>Passing</em>, pp. 779-780.</p>
<p>(13) Petar Pekić, <em>Propast Austro-ugarske monarhije i postanak nasljednih država</em>. Subotica: Globus, 1937, p. 272.</p>
<p>(14) Bogdan Krizman, <em>Raspad Austro-Ugarske i stvaranje jugoslavenske države</em>. Zagreb: Školska knjiga, 1977, p. 105.</p>
<p>(15) Ferdo Čulinović, <em>1918. na Jadranu</em>. Zagreb: Glas rada, 1951, p. 211.</p>
<p>(16) Pekić, <em>Propast</em>, p. 273.</p>
<p>(17) Ibid., p. 273.</p>
<p>(18) Miklós Horthy, <em>Memoirs. </em>Westport, Conn.: Greenwood Press, 1957, p. 92. [<em>Memoirs</em> was published by R. Speller in New York, 1957.]</p>
<p>(19) Halpern,  <em>Naval War,</em> p. 411.</p>
<p>(20) While a Croatian patriot, Captain Vuković was not universally favored for his new command because he had accompanied earlier in the year Count Tisza on his trip to Sarajevo to rally the Bosnians to the monarchy.  Captain Vuković was under orders and had no choice.  See, Henry Baerlein, <em>The Birth of Yugoslavia, </em>London: Leonard Parson, 1922, Vol. 2, p. 20.</p>
<p>(21) Ibid., p. 20.</p>
<p>(22) Gordon Brook-Shepherd, <em>November 1918.</em> Boston-Toronto: Little, Brown, 1981, p. 316.</p>
<p>(23) Halpern, <em>Naval War</em>, p. 567.</p>
<p>(24) Ibid. p. 567.</p>
<p>(25) Baerlein,<em> Birth,</em> p. 21.</p>
<p>(26) Ibid., p. 21.</p>
<p class="sdfootnote">(27) Horthy, <em>Memoirs</em>, p. 92. See also Baerlein, <em>Birth</em>, p. 21-22.</p>
<p class="sdfootnote">(28) <span style="text-decoration: underline;">Viribus Unitis</span> not only played a role in the ending of the war but also in its beginning in 1914.  It carried the Crown Prince, Franz Ferdinand, and his wife from Triest to Metkovic on their fateful journey to Sarajevo.  After their assassination, their coffins were carried back to Triest on the flagship. See Horthy, <em>Memoirs,</em> p. 317.</p>
<p class="sdfootnote">(29) D. Janković – B. Krizman, <em>Gradja o stvaranju Jugoslovenske države.</em> Beograd: Kultura, 1964, 2 vol., p. 442.</p>
<p class="sdfootnote">(30) Ibid., p. 455.</p>
<p class="sdfootnote">(31) Krizman, <em>Raspad</em>, p. 144.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cuvalo.net/?feed=rss2&amp;p=1039</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Hrvatski Humanitarni Fond &#8220;HERCEG-BOSNA&#8221;  Chicago, Illinois</title>
		<link>http://www.cuvalo.net/?p=1008</link>
		<comments>http://www.cuvalo.net/?p=1008#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Dec 2011 11:42:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Diaspora]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cuvalo.net/?p=1008</guid>
		<description><![CDATA[Tjekom ratnih godina Hrvatski humanitarni fond "Herceg-Bosna" prikupio je i poslao u domovinu 404.900 dolara. Na uvid donosimo preslik izvješća o radu tog dobrotvornog društva.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center; margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt;" dir="ltr"><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Izvješće o radu od 13. studenog 1991. do 14. veljče 1993. godine.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"><img class="alignright size-full wp-image-1009" title="chicago-300x200" src="http://www.cuvalo.net/wp-content/uploads/2011/12/chicago-300x200.jpg" alt="chicago-300x200" width="300" height="200" /></span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Tjekom ratnih godina Hrvatski humanitarni fond &#8220;Herceg-Bosna&#8221; prikupio je i poslao u domovinu </span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">404.900 dolara</span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">. Na uvid donosimo preslik izvješća o radu tog dobrotvornog društva.</span></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"><img class="aligncenter size-full wp-image-1010" title="hb1" src="http://www.cuvalo.net/wp-content/uploads/2011/12/hb1.png" alt="hb1" width="640" height="828" /><img class="aligncenter size-full wp-image-1011" title="hb2" src="http://www.cuvalo.net/wp-content/uploads/2011/12/hb2.png" alt="hb2" width="640" height="828" /><img class="aligncenter size-full wp-image-1014" title="hb31" src="http://www.cuvalo.net/wp-content/uploads/2011/12/hb31.png" alt="hb31" width="640" height="828" /><img class="aligncenter size-full wp-image-1015" title="hb4" src="http://www.cuvalo.net/wp-content/uploads/2011/12/hb4.png" alt="hb4" width="640" height="828" /></span></p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-1023" title="hb51" src="http://www.cuvalo.net/wp-content/uploads/2011/12/hb51.png" alt="hb51" width="640" height="828" /></p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-1024" title="hb61" src="http://www.cuvalo.net/wp-content/uploads/2011/12/hb61.png" alt="hb61" width="640" height="828" /></p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-1022" title="hb7" src="http://www.cuvalo.net/wp-content/uploads/2011/12/hb7.png" alt="hb7" width="640" height="828" /></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"><img class="aligncenter size-full wp-image-1018" title="hb8" src="http://www.cuvalo.net/wp-content/uploads/2011/12/hb8.png" alt="hb8" width="640" height="828" /><img class="aligncenter size-full wp-image-1020" title="hb9" src="http://www.cuvalo.net/wp-content/uploads/2011/12/hb9.png" alt="hb9" width="640" height="828" /><img class="aligncenter size-full wp-image-1021" title="hb10" src="http://www.cuvalo.net/wp-content/uploads/2011/12/hb10.png" alt="hb10" width="640" height="828" /><img class="aligncenter size-full wp-image-1019" title="hb11" src="http://www.cuvalo.net/wp-content/uploads/2011/12/hb11.png" alt="hb11" width="640" height="828" /><br />
</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cuvalo.net/?feed=rss2&amp;p=1008</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Fra Bosiljko Bekavac i hrvatski antikomuistički i antijugoslavenski gerilci iz okolice Kiseljaka poslje II. svjetskog rata - dva pisana svjedočanstva</title>
		<link>http://www.cuvalo.net/?p=999</link>
		<comments>http://www.cuvalo.net/?p=999#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Dec 2011 11:18:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[History]]></category>

		<category><![CDATA[Primary Sources]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cuvalo.net/?p=999</guid>
		<description><![CDATA[Uz nekoliko napomena ovdje donosimo prijepis i preslik dva svjedočanstva o djelovanju fra Bosiljka Bekavca u Kiseljaku koja će, vjerujemo, doprinijeti rasvjetljavanju povijesnih događanja poslije Drugog svjetskog u tom kraju.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center; margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt;" dir="ltr"><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Nekoliko napomena</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Kad  se spominje fra Bosiljka Bekavca treba imati na umu da su u Americi  živjela dva Bosiljka Bekavca. Prvi Bosiljko (1870.-1959.) bio je fratar  provincije Bosne Srebrene, koji se sekularizirao i potom (1900.) došao u  Ameriku. Bio je vrlo djelatan i ugledan svećenik među tadašnjim  hrvatskim iseljenicima u nekoliko gradova države Pensylvanije, kao i  jedan od vodećih hrvatskih svećenika u Americi svog vremena.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Drugi  fra Bosiljko u Ameriku je stigao 1953. i nikad nije djelovao na  hrvatskim iseljeničkim župama. Bio je poznati simpatizer jugoslavizma i  titoizma pa mu se nije bilo ni moguće družiti s hrvatskim svećenicima u  Americi, kao ni s ogromnom većinom hrvatskog naroda, nego je utočište  nalazio u američkim župama. Bio je nekoliko godina urednik </span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: italic; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Zajedničara</span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">, službenog glasila Hrvaske bratske zajednice, koju su tada mnogi smatrali &#8220;sedmom republikom&#8221; SFRJ-a. Pod njegovim uredništvom </span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: italic; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Zajedničar</span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> je napadao sve što je disalo hrvatskim domoljubnim duhom, uključujući i  vodeće ljude iz tadašnjeg hrvatskog nacionalnog pokreta, Hrvatskog  proljeća. </span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ovdje donosimo in memorima o Bosiljku Bekavcu kojeg je napisao I. Gavran u </span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: italic; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Bosni Srebrenoj</span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> 1982. a može ga se naći na internetu  https://www.google.com/search?q=bosiljko%20bekavac%20franjevacki%20leksikon&amp;ie=utf-8&amp;oe=utf-8&amp;aq=t&amp;rls=org.mozilla:en-US:official&amp;client=firefox-a&amp;source=hp&amp;channel=np</span></p>
<p><span style="font-size: 13px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">B</span><span style="font-size: 11px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">EKAVAC</span><span style="font-size: 13px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">, Bosiljko, ml. </span><span style="font-size: 13px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">publicist  (Obrenovac kod Konjica, 11. XI. 1906. — Pittsburgh, 13. IX. 1982.). —  Sin je težaka Stipe i domaćice Jele rođ. Tomić. Osnovnu školu završio je  u Seonici (1904.-1918.), gimnaziju u Visokom (1922.-1928.,  1929.-1931.), filozofsko-teološki studij u Sarajevu (1931.-1935.),  Franjevac je postao 1928., a svećenik 1925. Službovao je kao kapelan i  vikar u Fojnici (1935.-1937.), kapelan u Kreševu (1937.-1938.), župnik u  Osovi (1938.-1940.), Novom Šeheru (1940.-1946.) i Kiseljaku  (1949.-1953.) te gvardijan u Kreševu (1946.-1949.). Godine 1953. pošao  je u Ameriku kod strica Bosiljka, koji se tada nalazi o u Rankinu, Pa,  kod Pittsburgha. Ostao je u Americi te služio kao kapelan u župi  Presvetog Trojstva u Columbia, Pa, (1953.- 1954.), zatim u Centralia,  Pa, (1954.-1962.). Godine 1962. izabran je za urednika </span><span style="font-size: 13px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: italic; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Zajedničara, </span><span style="font-size: 13px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">glasila  Narodne hrvatske zajednice u USA, ali je uredništvo preuzeo početkom  travnja 1963. kad je dobio američko državljanstvo. Uređivao je </span><span style="font-size: 13px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: italic; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Zajedničar </span><span style="font-size: 13px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">(1963.-1971.)  u duhu zajedništva naših naroda. Desetak posljednjih godina djelovao je  kao kapelan u crkvi St. Mary of Mercy u Pittsburghu. Bekavac je kroz  čitavo vrijeme svog boravka u Americi održavao veze s provincijom i  domovinom šaljući visočkoj gimnaziji knjige i pomažući provinciju na  druge načine. Još kao gimnazijalac surađivao je u listu visočkih  sjemeništaraca </span><span style="font-size: 13px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: italic; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Cvijetu </span><span style="font-size: 13px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">(1926.-1931.), zatim u </span><span style="font-size: 13px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: italic; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Zajedničaru </span><span style="font-size: 13px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">(1962.-1971.) i </span><span style="font-size: 13px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: italic; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Iseljeničkom kalendaru Bosne i Hercegovine </span><span style="font-size: 13px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">(1967.-1973.). LIT.: I. G</span><span style="font-size: 11px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">AVRAN</span><span style="font-size: 13px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">: Fra Bosiljku Bekavcu — In memoriam. </span><span style="font-size: 13px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: italic; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Bosna Srebrena, </span><span style="font-size: 13px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">33(1982.) 6, str. 239-246., A. Kovačić</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Uz  ovaj in memoriam napomenuti je jedan ispravak i nekolike druge  &#8220;sitnice&#8221;. Ispravak, postao je svećenik 1935., a ne 1925. Zatim, kaže se  da je &#8220;pošao kod strica Bosiljka&#8221;, ali vladalo je opće mišljenje među  svećenicima u Americi da ga je Udba &#8220;sklonila&#8221; u Ameriku radi opasnosti  koja mu je prijetila u kiseljačkom kraju i ,zatim, namjestila za  urednika </span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: italic; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Zajedničara</span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">. Drugo, pisac veli da je </span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: italic; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Zajedničar</span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> glasilo Narodne hrvatske zajednice. Pravo ime te ustanove je Hrvatska  bratska zajednica. Također, pisac ističe da je list uređivao &#8220;u duhu  zajedništva naših naroda&#8221;. Valjda je to pohvala i zahvala Bekavcu od  strane pisca tih redaka. Nadalje, hvalospjevi Bosiljku Bekavcu su se  mogli donedavno naći na internetu </span><a href="http://zupa-podhum-zitace.com/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=3&amp;Itemid=9"><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #0000ff; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; vertical-align: baseline; text-decoration: underline;">http://zupa-podhum-zitace.com/index.php?option=com_content&amp;view=article&amp;id=3&amp;Itemid=9</span></a><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">, ali iz nekih razloga taj portal je nestao.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ovdje  donosimo dva dokumenta koji govore o fra Bosiljku Bekavcu. Našao sam  ove izjave u ostavštini mog pokojnog strica fra Ljube (1908. – 1975.),  višegodišnjeg urednika tjednika </span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: italic; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Danica</span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> u Chicagu. Premda se ovi iskazi (kao i usmena predaja u kiseljačkom  kraju) u nekim detaljima razlikuju, one ukazuju na činjenicu da je fra  Bosiljko Bekavac odigrao žalosnu i tragičnu ulogu u poslijeratnim  godinama tog kraja. </span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Gospodin  Josip Rukčić je, hvala Bogu, još živ i unatrag nekoliko mjeseci (12.  ožujka 2011.) je potvrdio g. Krešimiru Mišetiću iz Chicaga autentičnost i  sadržaj svog iskaza. U istom gradu (St. Louis, Missouri) živi i Josipov  prijatelj i nekadašnji kolega uznik, g. Mato Borović, koji je bio  izravna žrtva Bekavčeve izdaje. Gospodin Borović, iako u 87. godini  života, i nakon dugih uzničkih i emigrantskih godina još je krepak i  lucidan. U telefonskom razgovoru u ožujku ove (2011.) godine s g.  Mišetićem potvrdio je kako je on, zajedno s Vinkom Dujmovićem te Ivom i  Jurom Galićem, išao na povjerljive sastanke i savjetovanja kod fra  Bosiljka Bekavca. Nakon nekoliko sastanaka ponovno su po dogovoru došli u  župni stan i, uz Bekavca, našli su još petoricu &#8220;fratara&#8221;, &#8220;simpatizera  križara&#8221;. Ali kad su došli na slijedeći zakazani sastanak, nisu mogli  ni sanjati da će im to biti posljednji. Naime, uz Bekavca, u fratarskom  habitu, druga petorica &#8220;fratara&#8221; ovaj put bili su u civilnom odijelu i  odmah su se bacili na gerilce te ih uhitili. </span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">U jednom od dokumenata koji donosimo govori se o Anti Brkljančiću, a u drugom o Brkljači. Zapravo je riječ o Anti Brkljačiću. </span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Onima  koje pobliže zanima hrvatska antijugoslavenska i antikomunistička  gerila u Bosni i Hercegovini poslije Drugog svjetskog rata  preporučujemo: Dr. Ivo Lučić, &#8220;Hrvatska protukomunistička gerila u Bosni  i Hercegovini od 1945. do 1951&#8243;. </span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: italic; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Časopis za suvremenu povijest</span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">, br. 3, 2010., 631-670.</span></p>
<p style="text-align: right; margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt;" dir="ltr"><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Ante Čuvalo</span></p>
<p style="text-align: center; margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt;" dir="ltr"><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: bold; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Dva svjedočanstva – prijepis i preslik</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; vertical-align: baseline; text-decoration: underline;">POVJERLJIVO</span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> </span><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; vertical-align: baseline; text-decoration: underline;">NIJE ZA ŠTAMPU</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Zbog ljudi koji su u Jugosl.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Pa mi (sic!) mogli stradati!</span></p>
<p style="text-align: center; margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt;" dir="ltr"><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; vertical-align: baseline; text-decoration: underline;">Iskaz bivseg Krizara Josipa Rukčića o slučaju Rev. Bosiljka Bekavca</span></p>
<p style="text-align: right; margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt;" dir="ltr"><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">15. XI. 1963.</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> Dragi velečasni!</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> Prošlo je dosta vremena kako sam primio od Vas dva pisma, pa Vas molim  za izvinjenje.  Bilo je više razloga zašto Vam nisam odgovorio kako ste  mi pisali.  Vi trazite, da Vam po mogućnosti, koliko ja znam, opišem  slučaj Bekavca Fra Bosiljka.  Ja sam zatvoren i osudjen 1947. god. za  Križarsku organizaciju u Sarajevu, koja je suradjivala sa grupom Križara  pod zapovjedništvom Ante Brkljančića (Brkljačić-sic!) i Stjepana  Šimića.  Po mom dolasku u Zenicu, ja sam uvjek nastojao, da čujem što  ima na terenu oko Fojnice i Kreševa.  To sam mogao doznati ve-inom od  ljudi, koji su osudjivani za suradnju sa Križarima.  Onda najedamput  1950. god. dobio sam novine svakodašnje sa velikim naslovom, da je  uhićena cijela organizacija sa Šimićem i Brkljančićem (Brkljačićem!) na  čelu.  To je pisalo u junu 1950., a sudjenje je počelo u septembru iste  godine.  Pratili smo sudjenje preko novina i čitali osudu: Šimić i  Brkljančić (Brkljačić) na kaznu vješanjem, a Tuka Anto, Liješnjić Jure i  Vidović Ivo na kaznu strijeljanjem.  Drugo ništa nisam znao, ali jednog  dana Oktobra 1950, došli su transportom u Zenicu novi osudjenici a mi  „stari“ se odma interesujemo zašto je ko sudjen.  Kad smo doznali za  Šimićevu grupu, meni je bilo drago, da ću moći doznati iz prve ruke sve  pojedinosti.  Odma nisam mogao jer su dečki morali ići u staklaru  (karantena), 6 tjedana, a poslije njenoga izlaska, ja sam imao sreću, da  oni, ti dečki, budu dodijeljeni u moju sobu.  Za prvo vrijeme nisu  ništa smjeli pričati, a pitali su ko ima od Kiseljaka, i, kada su se  upoznali sa mnom, i dobro se sprijateljili, oni su meni počeli onda da  pričaju stvar, kako je tekla, koja nažalost strašno tereti „Fra“  Bekavaca.  Sve su mi pričali, kako su suradjivali sa Križarima, ali sve  preko Kiseljačkog župnika, u ono vrijeme Bekavca.  Ovi dečki se zovu  Mato Borović, Ivo Galić i Vinko Dujmović, svi sudjeni po 20 godina  robije, ali se svi nalaze na slobodi, prvi u Kiseljaku, drugi u Kreševu,  a treći na Stupu kod Sarajeva.  Kada su oni vidili, da mogu imati u  mene potpuno povjerenje sve su mi pričali u najsitnije detalje.  Oni su  se obraćali Bekavcu uvijek za vezu i on je davao njima instrukcije, šta  će raditi.  Tako je jednog dana on, Bekavac, rekao njima da će uskoro  doći iz inozemstva preko Zagreba križarski „predstavnici“.  Nitko nije  mogao posumnjati u fra Bekavca.  Tako je jednog dana, maja ili juna, bio  tajno sazvan sastanak na večer u 10 sati, u župskom stanu Bekavca,  „sastanak sa Križarskim predstavnicima“, tako da su se ljudi sa  zadovoljstvom odazvali pozivu Bekavca.  Na sastanak je preko veze od  strane Bekavca pozvan i Brkljančić (Brkljačić).  Na sastanku su bili  prisutni Brkljančić (Brkljačić), predsjedavajući, Bekavac, četiri  predstavnika iz inozemstva, u stvari sve viši predstavnici Udbe iz  Sarajeva.  Još na sastanku su bili osim spomenute trojice Borovića,  Galića i Dujmovića, Iviš Anto, Grga Gagro, Jelaš Zvonko i dvojica  strijeljanih Vidović i Liješnjić, sve iz sela Zagorica i Završja, samo  Jelaš, Iviš i Gagro iz Kiseljaka.  Na sastanku se raspravljalo o svemu.   Bekavac je rukovodio sastankom.  Davale su se instrukcije za rad i  tražilo mišljenje od ljudi. Tako je traženo, tko bi se primio u slučaju  napada na Kiseljak tko bi ubio predsjednika i sekretara odbora.  Te  dužnosti su se na prijedlog Bekavca primili nesretni Lijšnjić i Vidović,  što ih je koštalo života kasnije na sudu.  Taj je sastanak završen sa  napomenom, da se slijedeći sastanak održi za petnaest dana, ali da se  svakako pozove skupa sa Brkljančićem (Brkljačićem) i Šimić.  Tako je i  bilo, samo što na idući sastanak nije pozvan Borović, Galić i Dujmović,  nego samo Jelaš, Iviš i Gagro.  Šimić nije došao, jer je posumnjao u to.   Kada su došli na taj sastanak i, Udba, sastanak je počeo.  Bio je i  Brkljančić (Brkljačić!), predsjedavao je Bekavac. Najedamput, za vrijeme  sastanka, oni tobožnji &#8216;predstavnici&#8217; su skočili na Brkljančića  (Brkljačića), da ga savladaju.  Nastala je borba i on je bio savladan za  vrijeme te borbe.  Bekavac je odmah skočio i stao na vrata.  Ovo mi je  pričao Jelaš Zvonko, koji je bio prisutan toj sramotnoj izdaji Bekavca.   Odmah je tada unišla vojska i sve je prisutne hapsila osim Bekavca.  A  pošto je Šmić znao za Brkljančićev (Brkljačićev) sastanak, oni su nešto  morali učiniti, da opravdaju nepovratak Brkljančića (Brkljačića).  Zato  su iste te noći inscenirali &#8220;borbu&#8221; kod Palške Ćuprije da izgleda kao da  je Brkljančić (Brkljačić) bio napadnut i u borbi da je poginuo.  Pucali  su par sati, onda su napravili grobnicu kao da su ga zakopali.  Pošto  Bekavac nije bio odmah uhapšen, on je razglasio preko veze, da je  Brkljančić (Brkljačić) poginuo, tako da bi se Šimić na to namamio.  To  je i bilo tako.  On je sa svojom grupom bio došao da to provjeri.   Zasjeda je već čuvala taj grob.  Borba je trajala neko vrijeme i Šimić  se je izvukao sa svojim ljudima.  Samo na povratku u šumi, zvanoj  Berberuša opet udari na zasjedu.  U kratkoj borbi dvojica poginu i Šimć  ranjen teško uhvaćen.  Poslije toga nastalo je hapšenje i raseljavanje.   Još je ostala u selu Zagorcima gimnazijalka Marica Hočevar.  Onda je  Bekavac rekao Ivi Galiću i Vinku Dujmoviću neka je dovedu u župski stan,  da će je on poslati u Djakovo kod časnih sestara.  Oni su je doveli k  njemu.  Došla je Udba, odvela je u Sarajevo i bila odmah ubijena bez  suda, tako da ne bi rekla, kako je uhićena.  A onda je bio hapšen i  Bekavac sa ostalima.  Za vrijeme islijednje on je Bekavac bio vodjen iz  ćelije u ćeliju, da ga vide ostali, da je i on hapšen.  A kada je došlo  sudjenje, njega nije bilo nigdje.  On je pušćen na slobodu poslije toga.   Ja ne znam što je bilo s njime.  Ali po izlasku mom iz Zenice 1959,  nisam odmah nigdje radio, pa sam šio odijela kad me neko zovne u kuću.   Tako sam šio dva odijela za fra Stjepana Buljana, sadašnjeg župnika u  Kiseljaku.  On mi je dosta toga rekao, skoro isto kao što sam vam već  napisao.  On je samo rekao za Bekavca da je jedan „gad“ zato što poslije  svega što je napravio, šalje preko godine pakete službenicima Udbe,  pakete sa prezentima.  Nisam mogao to vjerovati, ali nakon nekog vremena  mene je pozvao šef Udbe zloglasni Duško Kopara i pitao me, bi li ti  majstore meni sašio odijelo, i, ja sam otišao kod njega u stan da mu  pravim odijelo.  Jednog dana dodje neki njegov službenik sa pisima  (spisima - sic!).  On pročita i treba nešto da potpiše.  Izvadi  nalivpero i potpisa.  Na to će njegov službenik reći: Šefe imate lijepo  pero, gdje ste ga kupili.  On kaže, doslovno ovako: To je mi (mi je)  poslao „naš“ Bekavac, a i ovaj štof što majstor radi i ovaj sat , pokaza  na ruci.  Ja mislim da tome ne treba nikakov komentar tko je Bekavac.   Poslije sam opet radio kod zupnika 1960. u januaru i, jednu večer smo  malo posjedili, pričali o svemu.  On mi je pričao o Euharističkom  kongresu u Műnchenu i da je vidio Kasića Josipa tamo.  Te smo večeri  pozvali i Jelača (Jelaša) Zvonka sa ženom na sijelo, pošto on stanuje  odmah do župskog stana; u toj sobi, gdje smo sjedjeli.  Zvonko je rekao,  evo u ovoj sobi je bio sastanak posljednji, kada je, kaže on, Udba  skočila na Brkljančića (Brkljačića).  Bekavac je stao odmah na vrata da  bude pripomoć druškanima; onda nam je opet sve pričao, kako je stvar  tekla, još su dvi žrtve Bekavca, koje nisam naveo.  To je Stipe  Blažević, umro u Zenici, i Pero Tuka, brat streljanog Tuke.  I još jedan  slučaj što narod govori u Kreševu.  Boravio sam kod moga punca Barišić  Zovke (Zvonke?), sada je pokojni, u razgovoru sam rekao da idem na  ispovijed.  On je rekao, idi dijete, samo se čuvaj da te fra Misilo ne  ispovidi kao što je Bekavac ispovijedao.  Eto, dragi velečasni, šta je  znam o Bekavcu.  Ovo je sve istina kako sam ja čuo, ne bi želio, da se  igdje dadne ova izjava u janost (javnost), jer sam dobio pismo iz  Austrije od moga susjeda, da mi je Mama u zatvoru od kada je Titio  dolazio ovamo, i da još nije pusćena.  Ja sam spreman doći u Chicago kad  god vi tamo mozete doći.  Nas ovdje ima osam zeničkih robijaša, a  trojica bi došla sa mnom do vas na Drexler (Drexel), samo bi mogli  nedjeljom, pa ako Vam nije ovo dosta, onda da se sastanemo u Chicagu.   To je sve, izvinite što nisam prije pisao, jer su mi oni iz Zajedničara  govorili, da bi mogao biti vraćen, da Zajedničar ima novaca da plati  sud i tome slično.  Drugo ništa, puno Vas pozdravlja skupa sa svojom  familijom. </span></p>
<p style="text-align: right; margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt;" dir="ltr"><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Josip Rukčić </span></p>
<p style="text-align: center; margin-top: 0pt; margin-bottom: 0pt;" dir="ltr"><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;">Fra. BOSILJKO BEKAVAC</span></p>
<p><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> Rodjen je 11. XI. 1906. god. u Obrenovcu kotar Konjic.  Mladu misu  sližio 6. 9. 1935. (nije jasno) god. u Podhumu, kotar Konjic.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> Do svoje sedamnaeste godine, radio je kao sluga kod fratara u samostanu  Kreševo.  Poslije toga, fratri su ga poslali u gimnaziju.  Kao  bogoslov, družio se sa drugim bogoslovom Franjom Barišićem, rodom od  Podhuma.  Ovaj je već tada pokazivao svoja protuvjerska uvjerenja i ovo  prijateljstvo ostavilo je jaki utjecaj na B. Bekavaca.  Barišić je danas  profesor u Beogradu.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> Poslije bogoslovije B. Bekavac postaje kapelan u Kreševu a iza  otslužene mlade Mise, postaje župnik u Osovi kod Žepča.  Iz Osove dolazi  u Novi-šeher, pored Zavidovića.  Za vrijeme rata bio je u zatvoru iz  kojeg je bio izbavljen po Stipi Križanoviću, ubijenom kasnije po  jugo-komunistima.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> Od 1946. god. Bekavac je župnik u Kiseljaku, kojega napušta 23. V. 1953. i odlazi u SAD. </span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> Za vrijeme njegova boravka u Kiseljaku, Bekavac se povezuje sa  ustanicima, koje tada zovu „Križari“ a koje su u tom kraju vodili Šimić i  Brkljača (Brkljačić-sic!).  Poslije zdogovora sa UDBOM, B. Bekavac  odlazi povremeno u šumu i okolna sela kao svećenik, vršeći svećeničke  dužnosti, sa namjerom da bi što bolje i što više saznao o ustanicima.   Narod mu je vjerovao i pred njim je bio iskren.  Radi toga uspjelo mu  je jednom nagovoriti Šimića, te su zajedno otišli u Sarajevo, pod  izlikom nabavke oružja.  Sve sa znanjem UDBE, da bi Šimić i ostali  stekli što veće povjerenje u Bekavca.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> U isto vrijeme dva UDBA-ša, stanovala su u gornjem stanu župne kuće u  Kiseljaku.  Ljudi za ovo nisu znali, ali su mještani čuli jauk i  zapomaganje po noći iz gornjeg stana.  To su mučitelji UBDE odmah na  samom mjestu mučili prevarene osobe, koje su poslije slali u druge  zatvore.  Bekavac je narodu pričao, da se to ponekad po noći javljaju  duhovi.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> U taj župni stan B. Bekavac namamio je djevojku Dragicu, zaručnicu  Šimića.  U tom su ju stanu mučili i od tuda odveli u Sarajevo, gdje su  ju na kraju ubili.  Prije svoje smrti pok. Dragica uspjela je nekako  napisati na zidu zatvorske ćelije i upozoriti, tko je Bekavac.  Drugi  zatvorenici koji su poslije došli u tu ćeliju, to su čitali i prenosili  dalje.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> Isti B. Bekavac uspio je nagovoriti Šimića, da će ga ponovo voditi u  Sarajevo.  Ovog puta UDBA je čekala kod Alipašin-mosta. Šimić je za  vrijeme vožnje osjetio da je nešto sumnjivo i nastojao je pobjeći iz  auta, ali Bekavac tjelesno jači od pok. Šimića bacio se na Šimića, uspio  ga svladati te je Šimić završio na UDBI, gdje mu se zameo svaki trag.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> Poslije hvatanja Šimića, UDBA uz pomoć Bekavca uvatila je 24 člana  Šimićeve čete a preostala trojica od njih, uspjeli su pobjeći.  Poslije  bijega otišli su na Crni Vrh u Zec planinu kod Pere Bilića.  Konačno  otkriveni poginuli su u borbi a kod Bilića je tada pronadjen popis  jataka.  Medju prvim jatacima, bio je stric B. Bekavca, Andrija Bekavac,  kojeg su nakon hapšenja odveli u Konjic, gdje je poslije mučenja  četvrti dan izdahnuo.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> Uslijedilo je hapšenje jataka, radi čega je UDBA zatvorila oko tri  stotine osoba iz uže i šire okolice Kiseljaka.  Neki od zatvorenih bili  su pušteni kući nakon kraćeg preslušavanja a neki su osudjeni na duge  godine robije.  Na dvadeset godina bili su otjerani u zatvor Zvonko  Jelaš i Ivičević.  Trojica župljana iz Kiseljaka, tada su streljani.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> Kad su osudjeni počeli pristizati kući, poslije izlaska iz zatvora, sve  više ugrožavali su samog Bekavca.  Radi toga po naredjenju UDBE,  Bekavac se sklanja u SAD, na 23. V. 1953. god.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> UDBA je imala i previše podataka o privatnom životu Bekavca i radi toga  poslužila se je i poslom ucjene.  Njegov privatni život, to je njegova  stvar za koji odgovara kao svaki od nas pred Bogom, ali u ovom njegovom  slučaju njegov nastrani tjelesni život, poslužio je UDBI.  Sama UDBA  posjeduje fotografije, koje Bekavca kompromitiraju.  Posao kojeg je već  davno primio Bekavac kao žbir i uhod, on taj posao obavlja i danas na  zadovoljstvo svojih gospodara iz UDBE, kojima uz to još uvijek šalje i  darove u novcu i paketima.  Ovo pismo pišem iz hrvatske Domovine, na  molbu prijatelja.  Ako tražite dokaze, onda je tu narod iz cijele  okolice i ostali iz Bekavčeve rodbine.  Mnogi o ovome šute a mrtvi ne  govore a tko će nama živima na bilo kojem sudu ovo povjerovati.  Ima nas  koji smo sve ovo spremni svjedočiti, jer nas iz ovih krajeva ima na  radu vani.  Znadu za Bekavčev rad i ljudi oko Konjica, isto kao što  znadu i njegovi poglavari i ostali fratri.  Istina je na našoj strani i  sa njom djevojka Dragica i svi oni kojima je teške muke priuštio sam  Bekavac.  Danas kada ljudske slabosti caruju, mi nismo klonuli jer znamo  gdje je pravda.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> Ovo Vam piše jedan od onih, koji je ostao na rodnoj hrvatskoj grudi.</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> Primite pozdrave&#8217;</span><br />
<span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"> ŽIVILA HRVATSKA&#8217; </span></p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter size-full wp-image-1001" title="bekovac11" src="http://www.cuvalo.net/wp-content/uploads/2011/12/bekovac11.png" alt="bekovac11" width="640" height="828" /></p>
<p style="text-align: center;"><span style="font-size: 16px; font-family: Times New Roman; color: #000000; background-color: transparent; font-weight: normal; font-style: normal; font-variant: normal; text-decoration: none; vertical-align: baseline;"><img class="aligncenter size-full wp-image-1003" title="bekovac12" src="http://www.cuvalo.net/wp-content/uploads/2011/12/bekovac12.png" alt="bekovac12" width="640" height="828" /><img class="aligncenter size-full wp-image-1004" title="bekovac13" src="http://www.cuvalo.net/wp-content/uploads/2011/12/bekovac13.png" alt="bekovac13" width="640" height="828" /><img class="aligncenter size-full wp-image-1005" title="bekovac-1" src="http://www.cuvalo.net/wp-content/uploads/2011/12/bekovac-1.png" alt="bekovac-1" width="640" height="828" /><br />
</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cuvalo.net/?feed=rss2&amp;p=999</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Radovan Matanić</title>
		<link>http://www.cuvalo.net/?p=989</link>
		<comments>http://www.cuvalo.net/?p=989#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Nov 2011 18:36:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[In Memoriam]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.cuvalo.net/?p=989</guid>
		<description><![CDATA[
Radovan Matanić died suddenly and peacefully at his home in Toronto on Friday, February 8, 2008 with his loving wife Barbara at his side.
Radovan was a retired chemical engineer. He graduated from the University of Zagreb in 1963 where he obtained a degree in Engineering. In 1972 he received a Masters in Chemical Engineering at [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft size-medium wp-image-990" title="mem" src="http://www.cuvalo.net/wp-content/uploads/2011/11/mem-300x254.jpg" alt="mem" width="300" height="254" /></p>
<p id="internal-source-marker_0.8546038188505918" dir="ltr">Radovan Matanić died suddenly and peacefully at his home in Toronto on Friday, February 8, 2008 with his loving wife Barbara at his side.</p>
<p dir="ltr">Radovan was a retired chemical engineer. He graduated from the University of Zagreb in 1963 where he obtained a degree in Engineering. In 1972 he received a Masters in Chemical Engineering at the University of Toronto. After retiring from his engineering career, he started to supply Universities and Public Libraries in both Canada and the U.S. with books printed in Croatia, Bosnia and Herzegovina, and Albania. He became a member of ACS in 2004.</p>
<p dir="ltr">Radovan enjoyed his membership in the ACS and his participation in supplying literature and materials on behalf of Croatia.  He was active in doing so in his business for 10 years.  He started as a vendor but expanded his activity to include consultant.  He loved his work and his clients.  Because of his honesty as a businessman, his intelligence, his creativity, and exemplary human values, he was able to build relationships within the community which enabled him to distribute the best of Croatian culture. This activity gave him tremendous gratification and actually made him a happy man.</p>
<p dir="ltr">The testimonies from his clients attest to this: &#8220;I appreciated all the efforts that Radovan made for our library over the years. We frequently talked on the phone about new offers and publications, and it was always a great pleasure to talk with him. He had wonderful energy and spirit, and his calls would enliven the day. Radovan will be greatly missed among his colleagues in Illinois and around the world.  We will never forget his kindness, his hard work, and his sense of humor.&#8221;-Head of Slavic and East European Library</p>
<p dir="ltr">And from another: &#8220;Radovan had made a personal connection with me as a vendor and as a senior advisor on Croatian materials. I owe him a lot.  His smiling face, serious business ethics and sincerity to help will be missed by me and others like me in the Slavic field.&#8221;</p>
<p>&#8220;We should all be grateful to Radovan for distributing Croatian books in Canada and USA, thus spreading information on Croatian culture and history,&#8221; writes Dr. Banko Franulić.<br />
Our condolences to Barbara and the Matanić family.</p>
<p dir="ltr">Ante Čuvalo</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.cuvalo.net/?feed=rss2&amp;p=989</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>

